Текст 59
Оригинал:
তোমার দর্শন-বিনে, অধন্য এ রাত্রি-দিনে,
এই কাল না যায় কাটন ।
তুমি অনাথের বন্ধু, অপার করুণা-সিন্ধু,
কৃপা করি’ দেহ দরশন ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
тома̄ра дарш́ана-вине,
адханйа э ра̄три-дине,
эи ка̄ла на̄ йа̄йа ка̄т̣ана
туми ана̄тхера бандху,
апа̄ра карун̣а̄-синдху,
кр̣па̄ кари’ деха дараш́ана
Синонимы:
тома̄ра — Тебя; дарш́ана — лицезрение; вине — без; адханйа — злосчастные; э — эти; ра̄три — дни и ночи; эи — это время; на̄ — не движется; ка̄т̣ана — проходя; туми — Ты; ана̄тхера — друг беспомощных; апа̄ра — безбрежный; карун̣а̄ — океан милосердия; кр̣па̄ — проявив снисходительность; деха — пожалуйста, дай; дараш́ана — возможность увидеть.
Перевод:
«В разлуке с Тобой дни и ночи тянутся мучительно долго, и Мне лишь остается уповать на Тебя — друга беззащитных и океан милосердия. Пожалуйста, явись Моему взору, ибо Я попал в затруднительное положение».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 60
Оригинал:
উঠিল ভাব-চাপল, মন হইল চঞ্চল,
ভাবের গতি বুঝন না যায় ।
অদর্শনে পোড়ে মন, কেমনে পাব দরশন,
কৃষ্ণ-ঠাঞি পুছেন উপায় ॥ ৬০ ॥
Транскрипция:
ут̣хила бха̄ва-ча̄пала,
мана ха-ила чан̃чала,
бха̄вера гати буджхана на̄ йа̄йа
адарш́ане под̣е мана,
кемане па̄ба дараш́ана,
кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и пучхена упа̄йа
Синонимы:
ут̣хила — возникало; бха̄ва — смятение, вызванное экстатическими переживаниями; мана — ум; ха — становился; чан̃чала — взволнованным; бха̄вера — экстаза; гати — течение; буджхана — понять; на̄ — невозможно; адарш́ане — не видя; под̣е — пылает; мана — ум; кемане — как; па̄ба — получу; дараш́ана — возможность увидеть; кр̣шн̣а — у Кришны; пучхена — спрашивает; упа̄йа — способ.
Перевод:
Подобные экстатические переживания волновали ум Господа, приводя Его в смятение. Никто не знал, как этот экстаз будет развиваться дальше. Душа Господа Чайтаньи пылала от разлуки с Верховной Личностью Бога, Кришной, поэтому Он спрашивал у Кришны, как можно достичь Его.
Комментарий:
[]
Текст 61
Оригинал:
ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м
Синонимы:
тват — Твоя; ш́аиш́авам — юность; три — в трех мирах; адбхутам — удивительна; ити — таким образом; авехи — знаешь; мат — Мое непостоянство; ча — и; тава — Твое; ва̄ — или; мама — Мое; ва̄ — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — совершаю; виралам — наедине; муралӣ — о флейтист; мугдхам — обворожительный; мукха — на лотосоподобный лик; удӣкшитум — насмотреться вдоволь; ӣкшан̣а̄бхйа̄м — глазами.
Перевод:
«О Кришна, играющий на флейте! Очарование Твоей юности не сравнимо ни с чем в трех мирах. Ты знаешь Мое непостоянство, а Я знаю Твое, и больше никому об этом не известно. Я хочу встретиться с Тобой где-нибудь в уединенном месте, чтобы увидеть Твой прелестный, обворожительный лик, но как это сделать?»
Комментарий:
Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (32) Билвамангалы Тхакура.