Текст 58
Оригинал:
অমূন্যধন্যানি দিনান্তরাণি হরে ত্বদালোকনমন্তরেণ ।
অনাথবন্ধো করুণৈকসিন্ধো হা হন্ত হা হন্ত কথং নয়ামি ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
амӯнй адханйа̄ни дина̄нтара̄н̣и
харе твад-а̄локанам антарен̣а
ана̄тха-бандхо карун̣аика-синдхо
ха̄ ханта ха̄ ханта катхам̇ найа̄ми
Синонимы:
амӯни — все эти; адханйа̄ни — безотрадные; дина — прочие дни; харе — о Мой Господь; тват — Тебя; а̄локанам — видя; антарен̣а — без; ана̄тха — о друг беззащитных; карун̣а̄ — о единственный океан милосердия; ха̄ — увы; ха̄ — увы; катхам — как; найа̄ми — проведу.
Перевод:
«О Господь, Верховная Личность Бога, о друг беззащитных, нет никого милосердней Тебя, ибо милосердие Твое безбрежно, как океан! Я лишен возможности встретиться с Тобой, от чего Моя безотрадная жизнь стала совсем невыносимой. Я не знаю, как Мне жить дальше».
Комментарий:
Это стих из «Кришна-карнамриты» (41) Билвамангалы Тхакура.
Следующие материалы:
Текст 59
Оригинал:
তোমার দর্শন-বিনে, অধন্য এ রাত্রি-দিনে,
এই কাল না যায় কাটন ।
তুমি অনাথের বন্ধু, অপার করুণা-সিন্ধু,
কৃপা করি’ দেহ দরশন ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
тома̄ра дарш́ана-вине,
адханйа э ра̄три-дине,
эи ка̄ла на̄ йа̄йа ка̄т̣ана
туми ана̄тхера бандху,
апа̄ра карун̣а̄-синдху,
кр̣па̄ кари’ деха дараш́ана
Синонимы:
тома̄ра — Тебя; дарш́ана — лицезрение; вине — без; адханйа — злосчастные; э — эти; ра̄три — дни и ночи; эи — это время; на̄ — не движется; ка̄т̣ана — проходя; туми — Ты; ана̄тхера — друг беспомощных; апа̄ра — безбрежный; карун̣а̄ — океан милосердия; кр̣па̄ — проявив снисходительность; деха — пожалуйста, дай; дараш́ана — возможность увидеть.
Перевод:
«В разлуке с Тобой дни и ночи тянутся мучительно долго, и Мне лишь остается уповать на Тебя — друга беззащитных и океан милосердия. Пожалуйста, явись Моему взору, ибо Я попал в затруднительное положение».
Комментарий:
[]
Текст 60
Оригинал:
উঠিল ভাব-চাপল, মন হইল চঞ্চল,
ভাবের গতি বুঝন না যায় ।
অদর্শনে পোড়ে মন, কেমনে পাব দরশন,
কৃষ্ণ-ঠাঞি পুছেন উপায় ॥ ৬০ ॥
Транскрипция:
ут̣хила бха̄ва-ча̄пала,
мана ха-ила чан̃чала,
бха̄вера гати буджхана на̄ йа̄йа
адарш́ане под̣е мана,
кемане па̄ба дараш́ана,
кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и пучхена упа̄йа
Синонимы:
ут̣хила — возникало; бха̄ва — смятение, вызванное экстатическими переживаниями; мана — ум; ха — становился; чан̃чала — взволнованным; бха̄вера — экстаза; гати — течение; буджхана — понять; на̄ — невозможно; адарш́ане — не видя; под̣е — пылает; мана — ум; кемане — как; па̄ба — получу; дараш́ана — возможность увидеть; кр̣шн̣а — у Кришны; пучхена — спрашивает; упа̄йа — способ.
Перевод:
Подобные экстатические переживания волновали ум Господа, приводя Его в смятение. Никто не знал, как этот экстаз будет развиваться дальше. Душа Господа Чайтаньи пылала от разлуки с Верховной Личностью Бога, Кришной, поэтому Он спрашивал у Кришны, как можно достичь Его.
Комментарий:
[]