Текст 57

উঠিল নানা ভাবাবেগ,     মনে হৈল উদ্বেগ,
ক্ষণমাত্র নারে গোঙাইতে ।
প্রবল বিরহানলে,     ধৈর্য হৈল টলমলে,
নানা শ্লোক লাগিলা পড়িতে ॥ ৫৭ ॥
ут̣хила на̄на̄ бха̄ва̄вега,

мане хаила удвега,
кшан̣а-ма̄тра на̄ре гон̇а̄ите
прабала вираха̄нале,

дхаирйа хаила т̣аламале,
на̄на̄ ш́лока ла̄гила̄ пад̣ите
ут̣хила — возникали; на̄на̄ — разнообразные; бха̄ва — сильные эмоции; мане — в уме; хаила — было; удвега — беспокойство; кшан̣а — даже на мгновение; на̄ре — не могло; гон̇а̄ите — пройти; прабала — сильном; вираха — в огне разлуки; дхаирйа — терпение; хаила — стало; т̣аламале — неустойчивое; на̄на̄ — разные; ш́лока — стихи; ла̄гила̄ — начинал; пад̣ите — декламировать.

Перевод:

Разнообразные экстатические эмоции переполняли Чайтанью Махапрабху, приводя Его в смятение, от которого Он не мог избавиться ни на миг. Из-за жгучего чувства разлуки Господь Чайтанья утрачивал самообладание и начинал декламировать такие стихи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 58

অমূন্যধন্যানি দিনান্তরাণি হরে ত্বদালোকনমন্তরেণ ।
অনাথবন্ধো করুণৈকসিন্ধো হা হন্ত হা হন্ত কথং নয়ামি ॥ ৫৮ ॥
амӯнй адханйа̄ни дина̄нтара̄н̣и
харе твад-а̄локанам антарен̣а
ана̄тха-бандхо карун̣аика-синдхо
ха̄ ханта ха̄ ханта катхам̇ найа̄ми
амӯни — все эти; адханйа̄ни — безотрадные; дина — прочие дни; харе — о Мой Господь; тват — Тебя; а̄локанам — видя; антарен̣а — без; ана̄тха — о друг беззащитных; карун̣а̄ — о единственный океан милосердия; ха̄ — увы; ха̄ — увы; катхам — как; найа̄ми — проведу.

Перевод:

«О Господь, Верховная Личность Бога, о друг беззащитных, нет никого милосердней Тебя, ибо милосердие Твое безбрежно, как океан! Я лишен возможности встретиться с Тобой, от чего Моя безотрадная жизнь стала совсем невыносимой. Я не знаю, как Мне жить дальше».

Комментарий:

Это стих из «Кришна-карнамриты» (41) Билвамангалы Тхакура.

Текст 59

তোমার দর্শন-বিনে,     অধন্য এ রাত্রি-দিনে,
এই কাল না যায় কাটন ।
তুমি অনাথের বন্ধু,     অপার করুণা-সিন্ধু,
কৃপা করি’ দেহ দরশন ॥ ৫৯ ॥
тома̄ра дарш́ана-вине,

адханйа э ра̄три-дине,
эи ка̄ла на̄ йа̄йа ка̄т̣ана
туми ана̄тхера бандху,

апа̄ра карун̣а̄-синдху,
кр̣па̄ кари’ деха дараш́ана
тома̄ра — Тебя; дарш́ана — лицезрение; вине — без; адханйа — злосчастные; э — эти; ра̄три — дни и ночи; эи — это время; на̄ — не движется; ка̄т̣ана — проходя; туми — Ты; ана̄тхера — друг беспомощных; апа̄ра — безбрежный; карун̣а̄ — океан милосердия; кр̣па̄ — проявив снисходительность; деха — пожалуйста, дай; дараш́ана — возможность увидеть.

Перевод:

«В разлуке с Тобой дни и ночи тянутся мучительно долго, и Мне лишь остается уповать на Тебя — друга беззащитных и океан милосердия. Пожалуйста, явись Моему взору, ибо Я попал в затруднительное положение».

Комментарий:

[]