Текст 56
Оригинал:
কাহাঁ সে ত্রিভঙ্গঠাম, কাহাঁ সেই বেণুগান,
কাহাঁ সেই যমুনা-পুলিন ।
কাহাঁ সে রাসবিলাস, কাহাঁ নৃত্যগীত-হাস,
কাহাঁ প্রভু মদনমোহন ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
ка̄ха̄н̇ се три-бхан̇га-т̣ха̄ма,
ка̄ха̄н̇ сеи вен̣у-га̄на,
ка̄ха̄н̇ сеи йамуна̄-пулина
ка̄ха̄н̇ се ра̄са-вила̄са,
ка̄ха̄н̇ нр̣тйа-гӣта-ха̄са,
ка̄ха̄н̇ прабху мадана-мохана
Синонимы:
ка̄ха̄н̇ — где; се — эта; три — фигура, изогнутая в трех местах; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — эта; вен̣у — сладкозвучная трель флейты; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — этот; йамуна̄ — берег Ямуны; ка̄ха̄н̇ — где; се — этот; ра̄са — танец раса; нр̣тйа — танцы, песни и смех; ка̄ха̄н̇ — где; прабху — Мой Господь; мадана — очаровавший Мадану (бога любви).
Перевод:
«Где Шри Кришна, чье тело грациозно изогнуто в трех местах? Где сладкозвучные трели Его флейты, и где берег Ямуны? Где раса-лила? Где танцы, песни и смех? Где Мой Господь Мадана-мохан, очаровавший самого бога любви?» — так сокрушался Шри Чайтанья Махапрабху.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 57
Оригинал:
উঠিল নানা ভাবাবেগ, মনে হৈল উদ্বেগ,
ক্ষণমাত্র নারে গোঙাইতে ।
প্রবল বিরহানলে, ধৈর্য হৈল টলমলে,
নানা শ্লোক লাগিলা পড়িতে ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
ут̣хила на̄на̄ бха̄ва̄вега,
мане хаила удвега,
кшан̣а-ма̄тра на̄ре гон̇а̄ите
прабала вираха̄нале,
дхаирйа хаила т̣аламале,
на̄на̄ ш́лока ла̄гила̄ пад̣ите
Синонимы:
ут̣хила — возникали; на̄на̄ — разнообразные; бха̄ва — сильные эмоции; мане — в уме; хаила — было; удвега — беспокойство; кшан̣а — даже на мгновение; на̄ре — не могло; гон̇а̄ите — пройти; прабала — сильном; вираха — в огне разлуки; дхаирйа — терпение; хаила — стало; т̣аламале — неустойчивое; на̄на̄ — разные; ш́лока — стихи; ла̄гила̄ — начинал; пад̣ите — декламировать.
Перевод:
Разнообразные экстатические эмоции переполняли Чайтанью Махапрабху, приводя Его в смятение, от которого Он не мог избавиться ни на миг. Из-за жгучего чувства разлуки Господь Чайтанья утрачивал самообладание и начинал декламировать такие стихи.
Комментарий:
[]
Текст 58
Оригинал:
অমূন্যধন্যানি দিনান্তরাণি হরে ত্বদালোকনমন্তরেণ ।
অনাথবন্ধো করুণৈকসিন্ধো হা হন্ত হা হন্ত কথং নয়ামি ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
амӯнй адханйа̄ни дина̄нтара̄н̣и
харе твад-а̄локанам антарен̣а
ана̄тха-бандхо карун̣аика-синдхо
ха̄ ханта ха̄ ханта катхам̇ найа̄ми
Синонимы:
амӯни — все эти; адханйа̄ни — безотрадные; дина — прочие дни; харе — о Мой Господь; тват — Тебя; а̄локанам — видя; антарен̣а — без; ана̄тха — о друг беззащитных; карун̣а̄ — о единственный океан милосердия; ха̄ — увы; ха̄ — увы; катхам — как; найа̄ми — проведу.
Перевод:
«О Господь, Верховная Личность Бога, о друг беззащитных, нет никого милосердней Тебя, ибо милосердие Твое безбрежно, как океан! Я лишен возможности встретиться с Тобой, от чего Моя безотрадная жизнь стала совсем невыносимой. Я не знаю, как Мне жить дальше».
Комментарий:
Это стих из «Кришна-карнамриты» (41) Билвамангалы Тхакура.