16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 2.56

কাহাঁ সে ত্রিভঙ্গঠাম,     কাহাঁ সেই বেণুগান,
কাহাঁ সেই যমুনা-পুলিন ।
কাহাঁ সে রাসবিলাস,     কাহাঁ নৃত্যগীত-হাস,
কাহাঁ প্রভু মদনমোহন ॥ ৫৬ ॥
ка̄ха̄н̇ се три-бхан̇га-т̣ха̄ма,

ка̄ха̄н̇ сеи вен̣у-га̄на,
ка̄ха̄н̇ сеи йамуна̄-пулина
ка̄ха̄н̇ се ра̄са-вила̄са,

ка̄ха̄н̇ нр̣тйа-гӣта-ха̄са,
ка̄ха̄н̇ прабху мадана-мохана
ка̄ха̄н̇ — где; се — эта; три-бхан̇га-т̣ха̄ма — фигура, изогнутая в трех местах; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — эта; вен̣у-га̄на — сладкозвучная трель флейты; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — этот; йамуна̄-пулина — берег Ямуны; ка̄ха̄н̇ — где; се — этот; ра̄са-вила̄са — танец раса; нр̣тйа-гӣта-ха̄са — танцы, песни и смех; ка̄ха̄н̇ — где; прабху — Мой Господь; мадана-мохана — очаровавший Мадану (бога любви).

Перевод:

«Где Шри Кришна, чье тело грациозно изогнуто в трех местах? Где сладкозвучные трели Его флейты, и где берег Ямуны? Где раса-лила? Где танцы, песни и смех? Где Мой Господь Мадана-мохан, очаровавший самого бога любви?» — так сокрушался Шри Чайтанья Махапрабху.
Следующие материалы:
উঠিল নানা ভাবাবেগ,     মনে হৈল উদ্বেগ,
ক্ষণমাত্র নারে গোঙাইতে ।
প্রবল বিরহানলে,     ধৈর্য হৈল টলমলে,
নানা শ্লোক লাগিলা পড়িতে ॥ ৫৭ ॥
ут̣хила на̄на̄ бха̄ва̄вега,

мане хаила удвега,
кшан̣а-ма̄тра на̄ре гон̇а̄ите
прабала вираха̄нале,

дхаирйа хаила т̣аламале,
на̄на̄ ш́лока ла̄гила̄ пад̣ите
ут̣хила — возникали; на̄на̄ — разнообразные; бха̄ва-а̄вега — сильные эмоции; мане — в уме; хаила — было; удвега — беспокойство; кшан̣а-ма̄тра — даже на мгновение; на̄ре — не могло; гон̇а̄ите — пройти; прабала — сильном; вираха-анале — в огне разлуки; дхаирйа — терпение; хаила — стало; т̣аламале — неустойчивое; на̄на̄ — разные; ш́лока — стихи; ла̄гила̄ — начинал; пад̣ите — декламировать.

Перевод:

Разнообразные экстатические эмоции переполняли Чайтанью Махапрабху, приводя Его в смятение, от которого Он не мог избавиться ни на миг. Из-за жгучего чувства разлуки Господь Чайтанья утрачивал самообладание и начинал декламировать такие стихи.
অমূন্যধন্যানি দিনান্তরাণি হরে ত্বদালোকনমন্তরেণ ।
অনাথবন্ধো করুণৈকসিন্ধো হা হন্ত হা হন্ত কথং নয়ামি ॥ ৫৮ ॥
амӯнй адханйа̄ни дина̄нтара̄н̣и
харе твад-а̄локанам антарен̣а
ана̄тха-бандхо карун̣аика-синдхо
ха̄ ханта ха̄ ханта катхам̇ найа̄ми
амӯни — все эти; адханйа̄ни — безотрадные; дина-антара̄н̣и — прочие дни; харе — о Мой Господь; тват — Тебя; а̄локанам — видя; антарен̣а — без; ана̄тха-бандхо — о друг беззащитных; карун̣а̄-эка-синдхо — о единственный океан милосердия; ха̄-ханта — увы; ха̄-ханта — увы; катхам — как; найа̄ми — проведу.

Перевод:

«О Господь, Верховная Личность Бога, о друг беззащитных, нет никого милосердней Тебя, ибо милосердие Твое безбрежно, как океан! Я лишен возможности встретиться с Тобой, от чего Моя безотрадная жизнь стала совсем невыносимой. Я не знаю, как Мне жить дальше».

Комментарий:

Это стих из «Кришна-карнамриты» (41) Билвамангалы Тхакура.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».