Текст 55
Оригинал:
তাহাঁ হৈতে ঘরে আসি’ মাটীর উপরে বসি’,
নখে করে পৃথিবী লিখন ।
হা-হা কাহাঁ বৃন্দাবন, কাহাঁ গোপেন্দ্রনন্দন,
কাহাঁ সেই বংশীবদন ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
та̄ха̄н̇ хаите гхаре а̄си’,
ма̄т̣ӣра упаре васи’,
накхе каре пр̣тхивӣ ликхана
ха̄-ха̄ ка̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана,
ка̄ха̄н̇ гопендра-нандана,
ка̄ха̄н̇ сеи вам̇ш́ӣ-вадана
Синонимы:
та̄ха̄н̇ — оттуда; гхаре — вернувшись домой; ма̄т̣ӣра — землю; упаре — на; васи’ — сев; накхе — ногтями; каре — делает; пр̣тхивӣ — на поверхности земли; ликхана — полосы; ха̄ — увы; ка̄ха̄н̇ — где; вр̣нда̄вана — Вриндаван; ка̄ха̄н̇ — где; гопа — сын царя пастухов; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — этот; вам̇ш́ӣ — флейтист.
Перевод:
Вернувшись из храма Джаганнатхи домой, Шри Чайтанья Махапрабху садился и царапал землю ногтями. В безутешной печали Он восклицал: «Как Мне попасть во Вриндаван? Где Мне искать сына царя пастухов, Кришну, играющего на флейте?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 56
Оригинал:
কাহাঁ সে ত্রিভঙ্গঠাম, কাহাঁ সেই বেণুগান,
কাহাঁ সেই যমুনা-পুলিন ।
কাহাঁ সে রাসবিলাস, কাহাঁ নৃত্যগীত-হাস,
কাহাঁ প্রভু মদনমোহন ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
ка̄ха̄н̇ се три-бхан̇га-т̣ха̄ма,
ка̄ха̄н̇ сеи вен̣у-га̄на,
ка̄ха̄н̇ сеи йамуна̄-пулина
ка̄ха̄н̇ се ра̄са-вила̄са,
ка̄ха̄н̇ нр̣тйа-гӣта-ха̄са,
ка̄ха̄н̇ прабху мадана-мохана
Синонимы:
ка̄ха̄н̇ — где; се — эта; три — фигура, изогнутая в трех местах; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — эта; вен̣у — сладкозвучная трель флейты; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — этот; йамуна̄ — берег Ямуны; ка̄ха̄н̇ — где; се — этот; ра̄са — танец раса; нр̣тйа — танцы, песни и смех; ка̄ха̄н̇ — где; прабху — Мой Господь; мадана — очаровавший Мадану (бога любви).
Перевод:
«Где Шри Кришна, чье тело грациозно изогнуто в трех местах? Где сладкозвучные трели Его флейты, и где берег Ямуны? Где раса-лила? Где танцы, песни и смех? Где Мой Господь Мадана-мохан, очаровавший самого бога любви?» — так сокрушался Шри Чайтанья Махапрабху.
Комментарий:
[]
Текст 57
Оригинал:
উঠিল নানা ভাবাবেগ, মনে হৈল উদ্বেগ,
ক্ষণমাত্র নারে গোঙাইতে ।
প্রবল বিরহানলে, ধৈর্য হৈল টলমলে,
নানা শ্লোক লাগিলা পড়িতে ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
ут̣хила на̄на̄ бха̄ва̄вега,
мане хаила удвега,
кшан̣а-ма̄тра на̄ре гон̇а̄ите
прабала вираха̄нале,
дхаирйа хаила т̣аламале,
на̄на̄ ш́лока ла̄гила̄ пад̣ите
Синонимы:
ут̣хила — возникали; на̄на̄ — разнообразные; бха̄ва — сильные эмоции; мане — в уме; хаила — было; удвега — беспокойство; кшан̣а — даже на мгновение; на̄ре — не могло; гон̇а̄ите — пройти; прабала — сильном; вираха — в огне разлуки; дхаирйа — терпение; хаила — стало; т̣аламале — неустойчивое; на̄на̄ — разные; ш́лока — стихи; ла̄гила̄ — начинал; пад̣ите — декламировать.
Перевод:
Разнообразные экстатические эмоции переполняли Чайтанью Махапрабху, приводя Его в смятение, от которого Он не мог избавиться ни на миг. Из-за жгучего чувства разлуки Господь Чайтанья утрачивал самообладание и начинал декламировать такие стихи.
Комментарий:
[]