Текст 54

গরুড়ের সন্নিধানে,     রহি’ করে দরশনে,
সে আনন্দের কি কহিব ব’লে ।
গরুড়-স্তম্ভের তলে,     আছে এক নিম্ন খালে,
সে খাল ভরিল অশ্রুজলে ॥ ৫৪ ॥
гаруд̣ера саннидха̄не,

рахи’ каре дараш́ане,
се а̄нандера ки кахиба ба’ле
гаруд̣а-стамбхера тале,

а̄чхе эка нимна кха̄ле,
се кха̄ла бхарила аш́ру-джале
гаруд̣ера — Гаруды; саннидха̄не — возле; рахи’ — стоя; каре — совершает; дараш́ане — созерцание; се — того блаженства; ки — что; кахиба — я могу сказать; ба’ле — о силе; гаруд̣а — статуи Гаруды; стамбхера — колонной; тале — под; а̄чхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; кха̄ле — канава; се — эта канава; бхарила — наполнялась; аш́ру — слезами.

Перевод:

Стоя возле Гаруда-стамбхи, Шри Чайтанья Махапрабху не отводя глаз смотрел на Господа Джаганнатху. Что можно сказать о силе Его любви к Господу? Под Гаруда-стамбхой есть глубокая канава. Она вся была наполнена слезами Шри Чайтаньи.

Комментарий:

Напротив храма Джаганнатхи возвышается колонна со статуей Гаруды, именуемая Гаруда-стамбхой. У основания этой колонны есть канава, и эта канава была до краев наполнена слезами Господа Чайтаньи.
Следующие материалы:

Текст 55

তাহাঁ হৈতে ঘরে আসি’     মাটীর উপরে বসি’,
নখে করে পৃথিবী লিখন ।
হা-হা কাহাঁ বৃন্দাবন,     কাহাঁ গোপেন্দ্রনন্দন,
কাহাঁ সেই বংশীবদন ॥ ৫৫ ॥
та̄ха̄н̇ хаите гхаре а̄си’,

ма̄т̣ӣра упаре васи’,
накхе каре пр̣тхивӣ ликхана
ха̄-ха̄ ка̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана,

ка̄ха̄н̇ гопендра-нандана,
ка̄ха̄н̇ сеи вам̇ш́ӣ-вадана
та̄ха̄н̇ — оттуда; гхаре — вернувшись домой; ма̄т̣ӣра — землю; упаре — на; васи’ — сев; накхе — ногтями; каре — делает; пр̣тхивӣ — на поверхности земли; ликхана — полосы; ха̄ — увы; ка̄ха̄н̇ — где; вр̣нда̄вана — Вриндаван; ка̄ха̄н̇ — где; гопа — сын царя пастухов; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — этот; вам̇ш́ӣ — флейтист.

Перевод:

Вернувшись из храма Джаганнатхи домой, Шри Чайтанья Махапрабху садился и царапал землю ногтями. В безутешной печали Он восклицал: «Как Мне попасть во Вриндаван? Где Мне искать сына царя пастухов, Кришну, играющего на флейте?»

Комментарий:

[]

Текст 56

কাহাঁ সে ত্রিভঙ্গঠাম,     কাহাঁ সেই বেণুগান,
কাহাঁ সেই যমুনা-পুলিন ।
কাহাঁ সে রাসবিলাস,     কাহাঁ নৃত্যগীত-হাস,
কাহাঁ প্রভু মদনমোহন ॥ ৫৬ ॥
ка̄ха̄н̇ се три-бхан̇га-т̣ха̄ма,

ка̄ха̄н̇ сеи вен̣у-га̄на,
ка̄ха̄н̇ сеи йамуна̄-пулина
ка̄ха̄н̇ се ра̄са-вила̄са,

ка̄ха̄н̇ нр̣тйа-гӣта-ха̄са,
ка̄ха̄н̇ прабху мадана-мохана
ка̄ха̄н̇ — где; се — эта; три — фигура, изогнутая в трех местах; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — эта; вен̣у — сладкозвучная трель флейты; ка̄ха̄н̇ — где; сеи — этот; йамуна̄ — берег Ямуны; ка̄ха̄н̇ — где; се — этот; ра̄са — танец раса; нр̣тйа — танцы, песни и смех; ка̄ха̄н̇ — где; прабху — Мой Господь; мадана — очаровавший Мадану (бога любви).

Перевод:

«Где Шри Кришна, чье тело грациозно изогнуто в трех местах? Где сладкозвучные трели Его флейты, и где берег Ямуны? Где раса-лила? Где танцы, песни и смех? Где Мой Господь Мадана-мохан, очаровавший самого бога любви?» — так сокрушался Шри Чайтанья Махапрабху.

Комментарий:

[]