Текст 52

পীড়াভির্নবকালকূট-কটুতাগর্বস্য নির্বাসনো
নিস্যন্দেন মুদাং সুধা-মধুরিমাহঙ্কারসঙ্কোচনঃ ।
প্রেমা সুন্দরি নন্দনন্দনপরো জাগর্তি যস্যান্তরে
জ্ঞায়ন্তে স্ফুটমস্য বক্রমধুরাস্তেনৈব বিক্রান্তয়ঃ ॥ ৫২ ॥
пӣд̣а̄бхир нава-ка̄ла-кӯт̣а-кат̣ута̄-гарвасйа нирва̄сано
нисйандена муда̄м̇ судха̄-мадхурима̄хан̇ка̄ра-сан̇кочанах̣
према̄ сундари нанда-нандана-паро джа̄гарти йасйа̄нтаре
джн̃а̄йанте спхут̣ам асйа вакра-мадхура̄с тенаива викра̄нтайах̣
пӣд̣а̄бхих̣ — страданиями; нава — свежего; ка̄ла — яда; кат̣ута̄ — силы; гарвасйа — гордыни; нирва̄санах̣ — укрощение; нисйандена — изливая; муда̄м — счастье; судха̄ — нектара; мадхурима̄ — сладости; ахан̇ка̄ра — гордыни; сан̇кочанах̣ — обуздание; према̄ — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда — направленная на сына Махараджи Нанды; джа̄гарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джн̃а̄йанте — воспринимается; спхут̣ам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхура̄х̣ — сладость; тена — им; эва — только; викра̄нтайах̣ — влияния.

Перевод:

Господь Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих: «Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар».

Комментарий:

Этот стих произнесла Паурнамаси, обращаясь к Нандимукхи в «Видагдха-Мадхаве» (2.18) Шрилы Рупы Госвами.
Следующие материалы:

Текст 53

যে কালে দেখে জগন্নাথ-     শ্রীরাম-সুভদ্রা-সাথ,
তবে জানে — আইলাম কুরুক্ষেত্র ।
সফল হৈল জীবন,     দেখিলুঁ পদ্মলোচন,
জুড়াইল তনু-মন-নেত্র ॥ ৫৩ ॥
йе ка̄ле декхе джаганна̄тха

ш́рӣра̄ма-субхадра̄-са̄тха,
табе джа̄не — а̄ила̄ма курукшетра
сапхала хаила джӣвана,

декхилун̇ падма-лочана,
джуд̣а̄ила тану-мана-нетра
йе — всякий раз, когда; декхе — видит; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; ш́рӣ — Баларамой; субхадра̄ — Субхадрой; са̄тха — вместе с; табе — тогда; джа̄не — знает; а̄ила̄ма — Я пришел; куру — в место паломничества Курукшетра; са — успешной; хаила — стала; джӣвана — жизнь; декхилун̇ — Я увидел; падма — глаза, подобные лепесткам лотоса; джуд̣а̄ила — успокоили; тану — тело; мана — ум; нетра — глаза.

Перевод:

Всякий раз, когда Шри Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху рядом с Баларамой и Субхадрой, Ему казалось, что Он вместе с Ними находится на Курукшетре. В эти минуты Господь Чайтанья думал, что Его жизнь увенчалась успехом, ибо Он увидел лотосоокого Джаганнатху, доставляющего удовлетворение телу, уму и глазам.

Комментарий:

[]

Текст 54

গরুড়ের সন্নিধানে,     রহি’ করে দরশনে,
সে আনন্দের কি কহিব ব’লে ।
গরুড়-স্তম্ভের তলে,     আছে এক নিম্ন খালে,
সে খাল ভরিল অশ্রুজলে ॥ ৫৪ ॥
гаруд̣ера саннидха̄не,

рахи’ каре дараш́ане,
се а̄нандера ки кахиба ба’ле
гаруд̣а-стамбхера тале,

а̄чхе эка нимна кха̄ле,
се кха̄ла бхарила аш́ру-джале
гаруд̣ера — Гаруды; саннидха̄не — возле; рахи’ — стоя; каре — совершает; дараш́ане — созерцание; се — того блаженства; ки — что; кахиба — я могу сказать; ба’ле — о силе; гаруд̣а — статуи Гаруды; стамбхера — колонной; тале — под; а̄чхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; кха̄ле — канава; се — эта канава; бхарила — наполнялась; аш́ру — слезами.

Перевод:

Стоя возле Гаруда-стамбхи, Шри Чайтанья Махапрабху не отводя глаз смотрел на Господа Джаганнатху. Что можно сказать о силе Его любви к Господу? Под Гаруда-стамбхой есть глубокая канава. Она вся была наполнена слезами Шри Чайтаньи.

Комментарий:

Напротив храма Джаганнатхи возвышается колонна со статуей Гаруды, именуемая Гаруда-стамбхой. У основания этой колонны есть канава, и эта канава была до краев наполнена слезами Господа Чайтаньи.