Текст 49
Оригинал:
শুদ্ধপ্রেম-সুখসিন্ধু, পাই তার এক বিন্দু,
সেই বিন্দু জগৎ ডুবায় ।
কহিবার যোগ্য নয়, তথাপি বাউলে কয়,
কহিলে বা কেবা পাতিয়ায় ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
ш́уддха-према-сукха-синдху,
па̄и та̄ра эка бинду,
сеи бинду джагат д̣уба̄йа
кахиба̄ра йогйа найа,
татха̄пи ба̄уле кайа,
кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа
Синонимы:
ш́уддха — бескорыстная любовь; сукха — океан счастья; па̄и — если обрету; та̄ра — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи — эта капля; джагат — весь мир; д̣уба̄йа — затопит; кахиба̄ра — говорить; йогйа — не подобает; татха̄пи — все же; ба̄уле — безумец; кайа — говорит; кахиле — если сказано; ва̄ — или; кеба̄ — кто поверит.
Перевод:
«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 50
Оригинал:
এই মত দিনে দিনে, স্বরূপ-রামানন্দ-সনে,
নিজ-ভাব করেন বিদিত ।
বাহ্যে বিষজ্বালা হয়, ভিতরে আনন্দময়,
কৃষ্ণপ্রেমার অদ্ভুত চরিত ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
эи мата дине дине,
сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане,
ниджа-бха̄ва карена видита
ба̄хйе виша-джва̄ла̄ хайа,
бхитаре а̄нанда-майа,
кр̣шн̣а-према̄ра адбхута чарита
Синонимы:
эи — таким образом; дине — изо дня в день; сварӯпа — Сварупа Дамодара; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; сане — вместе с; ниджа — Свой; бха̄ва — экстаз; карена — делает; видита — явным; ба̄хйе — внешне; виша — муки, вызванные отравлением ядом; бхитаре — внутри; а̄нанда — трансцендентный экстаз; кр̣шн̣а — любви к Кришне; адбхута — поразительная; чарита — особенность.
Перевод:
Так Господь Чайтанья, изо дня в день пребывая в экстазе, открывал Свои сокровенные чувства Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю. Со стороны казалось, что Господь испытывает невероятные муки, подобно человеку, который отравился сильным ядом, но в душе Он чувствовал блаженство. Такова поразительная особенность трансцендентной любви к Кришне.
Комментарий:
[]
Текст 51
Оригинал:
এই প্রেমা-আস্বাদন, তপ্ত-ইক্ষু-চর্বণ,
মুখ জ্বলে, না যায় ত্যজন ।
সেই প্রেমা যাঁর মনে, তার বিক্রম সেই জানে,
বিষামৃতে একত্র মিলন ॥ ৫১ ॥
Транскрипция:
эи према̄-а̄сва̄дана,
тапта-икшу-чарван̣а,
мукха джвале, на̄ йа̄йа тйаджана
сеи према̄ йа̄н̇ра мане,
та̄ра викрама сеи джа̄не,
виша̄мр̣те экатра милана
Синонимы:
эи — эту; према̄ — любовь к Кришне; а̄сва̄дана — вкусив; тапта — горячий; икшу — жуя сахарный тростник; мукха — рот горит; на̄ — однако невозможно отказаться; сеи — этого; према̄ — любви к Богу; йа̄н̇ра — в чьем либо уме; та̄ра — той; викрама — силу; сеи — знает; виша — яд и нектар; экатра — вместе; милана — смешиваясь.
Перевод:
Те, кто познал любовь к Верховному Господу, уподобляют ее горячему сахарному тростнику. Он так обжигает, что его едва можно есть, но при этом настолько вкусен, что от него невозможно оторваться. Таким образом, если у человека есть хотя бы крупица любви к Богу, он способен понять ее великую силу. Эту любовь можно сравнить лишь с ядом и нектаром, смешанными вместе.
Комментарий:
[]