Текст 47

যাতে বংশীধ্বনি-সুখ,     না দেখি’ সে চাঁদ মুখ,
যদ্যপি নাহিক ‘আলম্বন’ ।
নিজ-দেহে করি প্রীতি,     কেবল কামের রীতি,
প্রাণ-কীটের করিয়ে ধারণ ॥ ৪৭ ॥
йа̄те вам̇ш́ӣ-дхвани-сукха,

на̄ декхи’ се ча̄н̇да мукха,
йадйапи на̄хика ‘а̄ламбана’
ниджа-дехе кари прӣти,

кевала ка̄мера рӣти,
пра̄н̣а-кӣт̣ера карийе дха̄ран̣а
йа̄те — в котором; вам̇ш́ӣ — счастье, доставляемое звуками флейты; на̄ — не видя; се — то; ча̄н̇да — луноподобное лицо; йадйапи — хотя; на̄хика — нет; ’а̄ламбана’ — встреча влюбленных; ниджа — Своему; дехе — к телу; кари — проявляю; прӣти — заботу; кевала — только; ка̄мера — вожделения; рӣти — путь; пра̄н̣а — жизнь; кӣт̣ера — букашки; карийе — совершаю; дха̄ран̣а — продолжение.

Перевод:

«Хотя Я не вижу луноликого Кришну, играющего на флейте, и Мне не суждено встретиться с Ним, Я все равно продолжаю заботиться о теле. Это не что иное, как вожделение. Так Я влачу жалкое существование, подобно букашке».

Комментарий:

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что всепривлекающий Верховный Господь является высшим прибежищем. Господа можно назвать верховным субъектом, а преданных — объектами. Соединение субъекта и объекта называется аламбаной. Субъект играет на флейте, а объект слушает. Если объект не видит и не стремится увидеть луноподобное лицо Кришны, это говорит об отсутствии аламбаны. Тот, кто имитирует встречу с субъектом, просто пытается удовлетворить свое вожделение. Такой человек не имеет истинной цели в жизни.
Следующие материалы:

Текст 48

কৃষ্ণপ্রেমা সুনির্মল,     যেন শুদ্ধগঙ্গাজল,
সেই প্রেমা — অমৃতের সিন্ধু ।
নির্মল সে অনুরাগে,     না লুকায় অন্য দাগে,
শুক্লবস্ত্রে যৈছে মসীবিন্দু ॥ ৪৮ ॥
кр̣шн̣а-према̄ сунирмала,

йена ш́уддха-ган̇га̄-джала,
сеи према̄ — амр̣тера синдху
нирмала се анура̄ге,

на̄ лука̄йа анйа да̄ге,
ш́укла-вастре йаичхе масӣ-бинду
кр̣шн̣а — любовь к Кришне; су — лишенная материальной скверны; йена — в точности подобна; ш́уддха — чистым водам Ганги; сеи — эта любовь; амр̣тера — океан нектара; нирмала — чистая; се — эта анура̄ге привязанность; на̄ — не позволяет утаить; анйа — другое; да̄ге — пятно; ш́укла — на белом полотне; йаичхе — как; масӣ — чернильное пятно.

Перевод:

«Как воды Ганги, любовь к Господу Кришне безукоризненно чиста. Она — океан нектара. Эта непогрешимая привязанность к Кришне не позволяет утаить ни единого изъяна, ибо они сразу бросаются в глаза, как чернильные пятна на белом полотне».

Комментарий:

Бескорыстную любовь к Кришне образно сравнивают с белым полотном, а отсутствие привязанности к Господу — с черным пятном на этом полотне. Подобно тому как на белоснежной ткани нельзя скрыть черное пятно, на ступени чистой любви к Богу нельзя утаить отсутствие привязанности к Господу.

Текст 49

শুদ্ধপ্রেম-সুখসিন্ধু,     পাই তার এক বিন্দু,
সেই বিন্দু জগৎ ডুবায় ।
কহিবার যোগ্য নয়,     তথাপি বাউলে কয়,
কহিলে বা কেবা পাতিয়ায় ॥ ৪৯ ॥
ш́уддха-према-сукха-синдху,

па̄и та̄ра эка бинду,
сеи бинду джагат д̣уба̄йа
кахиба̄ра йогйа найа,

татха̄пи ба̄уле кайа,
кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа
ш́уддха — бескорыстная любовь; сукха — океан счастья; па̄и — если обрету; та̄ра — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи — эта капля; джагат — весь мир; д̣уба̄йа — затопит; кахиба̄ра — говорить; йогйа — не подобает; татха̄пи — все же; ба̄уле — безумец; кайа — говорит; кахиле — если сказано; ва̄ — или; кеба̄ — кто поверит.

Перевод:

«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».

Комментарий:

[]