Текст 46
Оригинал:
দূরে শুদ্ধপ্রেমগন্ধ, কপট প্রেমের বন্ধ,
সেহ মোর নাহি কৃষ্ণ-পায় ।
তবে যে করি ক্রন্দন, স্বসৌভাগ্য প্ৰখ্যাপন,
করি, ইহা জানিহ নিশ্চয় ॥ ৪৬ ॥
Транскрипция:
дӯре ш́уддха-према-гандха,
капат̣а премера бандха,
сеха мора на̄хи кр̣шн̣а-па̄йа
табе йе кари крандана,
сва-саубха̄гйа пракхйа̄пана,
кари, иха̄ джа̄ниха ниш́чайа
Синонимы:
дӯре — далеко; ш́уддха — аромат чистой любви и преданности; капат̣а — показной; премера — любви к Богу; бандха — связав; сеха — это; мора — Мой; на̄хи — нет; кр̣шн̣а — у лотосных стоп Кришны; табе — но; йе — что; кари — делаю; крандана — плачу; сва — Свое счастье; пракхйа̄пана — показ; кари — совершаю; иха̄ — это; джа̄ниха — знайте; ниш́чайа — несомненно.
Перевод:
«Воистину, Я бесконечно далек от любви к Кришне. Все, что Я делаю, — лишь имитация этой божественной любви. Когда вы видите Мои слезы, знайте, что Я просто хочу продемонстрировать, как велико Мое счастье».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
যাতে বংশীধ্বনি-সুখ, না দেখি’ সে চাঁদ মুখ,
যদ্যপি নাহিক ‘আলম্বন’ ।
নিজ-দেহে করি প্রীতি, কেবল কামের রীতি,
প্রাণ-কীটের করিয়ে ধারণ ॥ ৪৭ ॥
Транскрипция:
йа̄те вам̇ш́ӣ-дхвани-сукха,
на̄ декхи’ се ча̄н̇да мукха,
йадйапи на̄хика ‘а̄ламбана’
ниджа-дехе кари прӣти,
кевала ка̄мера рӣти,
пра̄н̣а-кӣт̣ера карийе дха̄ран̣а
Синонимы:
йа̄те — в котором; вам̇ш́ӣ — счастье, доставляемое звуками флейты; на̄ — не видя; се — то; ча̄н̇да — луноподобное лицо; йадйапи — хотя; на̄хика — нет; ’а̄ламбана’ — встреча влюбленных; ниджа — Своему; дехе — к телу; кари — проявляю; прӣти — заботу; кевала — только; ка̄мера — вожделения; рӣти — путь; пра̄н̣а — жизнь; кӣт̣ера — букашки; карийе — совершаю; дха̄ран̣а — продолжение.
Перевод:
«Хотя Я не вижу луноликого Кришну, играющего на флейте, и Мне не суждено встретиться с Ним, Я все равно продолжаю заботиться о теле. Это не что иное, как вожделение. Так Я влачу жалкое существование, подобно букашке».
Комментарий:
В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что всепривлекающий Верховный Господь является высшим прибежищем. Господа можно назвать верховным субъектом, а преданных — объектами. Соединение субъекта и объекта называется аламбаной. Субъект играет на флейте, а объект слушает. Если объект не видит и не стремится увидеть луноподобное лицо Кришны, это говорит об отсутствии аламбаны. Тот, кто имитирует встречу с субъектом, просто пытается удовлетворить свое вожделение. Такой человек не имеет истинной цели в жизни.
Текст 48
Оригинал:
কৃষ্ণপ্রেমা সুনির্মল, যেন শুদ্ধগঙ্গাজল,
সেই প্রেমা — অমৃতের সিন্ধু ।
নির্মল সে অনুরাগে, না লুকায় অন্য দাগে,
শুক্লবস্ত্রে যৈছে মসীবিন্দু ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-према̄ сунирмала,
йена ш́уддха-ган̇га̄-джала,
сеи према̄ — амр̣тера синдху
нирмала се анура̄ге,
на̄ лука̄йа анйа да̄ге,
ш́укла-вастре йаичхе масӣ-бинду
Синонимы:
кр̣шн̣а — любовь к Кришне; су — лишенная материальной скверны; йена — в точности подобна; ш́уддха — чистым водам Ганги; сеи — эта любовь; амр̣тера — океан нектара; нирмала — чистая; се — эта анура̄ге привязанность; на̄ — не позволяет утаить; анйа — другое; да̄ге — пятно; ш́укла — на белом полотне; йаичхе — как; масӣ — чернильное пятно.
Перевод:
«Как воды Ганги, любовь к Господу Кришне безукоризненно чиста. Она — океан нектара. Эта непогрешимая привязанность к Кришне не позволяет утаить ни единого изъяна, ибо они сразу бросаются в глаза, как чернильные пятна на белом полотне».
Комментарий:
Бескорыстную любовь к Кришне образно сравнивают с белым полотном, а отсутствие привязанности к Господу — с черным пятном на этом полотне. Подобно тому как на белоснежной ткани нельзя скрыть черное пятно, на ступени чистой любви к Богу нельзя утаить отсутствие привязанности к Господу.