Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 2.45
Оригинал:
ন প্রেমগন্ধোঽস্তি দরাপি মে হরৌ
ক্রন্দামি সৌভাগ্যভরং প্রকাশিতুম্ ।
বংশীবিলাস্যাননলোকনং বিনা
বিভর্মি যৎ প্রাণপতঙ্গকান্ বৃথা ॥ ৪৫ ॥
ক্রন্দামি সৌভাগ্যভরং প্রকাশিতুম্ ।
বংশীবিলাস্যাননলোকনং বিনা
বিভর্মি যৎ প্রাণপতঙ্গকান্ বৃথা ॥ ৪৫ ॥
Транскрипция:
на према-гандхо ’сти дара̄пи ме харау
кранда̄ми саубха̄гйа-бхарам̇ прака̄ш́итум
вам̇ш́ӣ-вила̄сй-а̄нана-локанам̇ вина̄
вибхарми йат пра̄н̣а-патан̇гака̄н вр̣тха̄
кранда̄ми саубха̄гйа-бхарам̇ прака̄ш́итум
вам̇ш́ӣ-вила̄сй-а̄нана-локанам̇ вина̄
вибхарми йат пра̄н̣а-патан̇гака̄н вр̣тха̄
Синонимы:
на — никогда; према-гандхах̣ — аромат любви к Богу; асти — есть; дара̄-апи — хотя бы немного; ме — Мой; харау — к Богу, Верховной Личности; кранда̄ми — рыдаю; саубха̄гйа-бхарам — Свою необычайную удачу; прака̄ш́итум — показать; вам̇ш́ӣ-вила̄си — непревзойденного флейтиста; а̄нана — на лицо; локанам — глядя; вина̄ — без; вибхарми — влачу; йат — потому что; пра̄н̣а-патан̇гака̄н — жизнь букашки; вр̣тха̄ — бесцельно.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Моем сердце нет и следа любви к Богу. Я рыдаю от разлуки, только чтобы выставить напоказ Свою необычайную удачу, хотя в действительности, не видя очаровательного лица Кришны, Я живу бесцельно, словно букашка».
Следующие материалы:
>