Текст 42

কই অবরহিঅং পেম্মং ণ হি হোই মাণুসে লোএ ।
জই হোই কস্স বিরহে হোন্তম্মি কো জীঅই ॥ ৪২ ॥
каи-ава-рахи-ам̇ пеммам̇ н̣а хи хои ма̄н̣усе лое
джа-и хои касса вирахе хонтамми ко джӣа-и
каи — чуждая склонности к обману и лишенная корыстных мотивов, связанных с четырьмя основами материального бытия (а именно религиозностью, благосостоянием, чувственными наслаждениями и освобождением); пеммам — любовь к Богу; н̣а — никогда; хи — несомненно; хои — возникает; ма̄н̣усе — в человеческом обществе; лое — в этом мире; джа — если; хои — есть; касса — с которым; вирахе — в разлуке; хонтамми — существует; ко — кто; джӣа — живет.

Перевод:

«В материальном мире нет чистой и бескорыстной любви к Богу. Когда возникает такая любовь, разлука невозможна, потому что, разлучившись с Господом, сможет ли человек жить?»

Комментарий:

Это стих на разговорном диалекте, который называется пракрит. На санскрите тот же самый стих звучит следующим образом: каитава-рахитам̇ према̄ на хи бхавати ма̄нуше локе / йади бхавати касйа вирахо вирахе сатй апи ко джӣвати.
Следующие материалы:

Текст 43

অকৈতব কৃষ্ণপ্রেম,     যেন জাম্বুনদ-হেম,
সেই প্রেমা নৃলোকে না হয় ।
যদি হয় তার যোগ,     না হয় তবে বিয়োগ,
বিয়োগ হৈলে কেহ না জীয়য় ॥ ৪৩ ॥
акаитава кр̣шн̣а-према,

йена джа̄мбӯ-нада-хема,
сеи према̄ нр̣локе на̄ хайа
йади хайа та̄ра йога,

на̄ хайа табе вийога,
вийога хаиле кеха на̄ джӣйайа
акаитава — непритворная любовь к Кришне; йена — как; джа̄мбӯ — золото из реки Джамбу; сеи — эта любовь к Богу; нр̣локе — в материальном мире; на̄ — невозможна; йади — если; хайа — существует; та̄ра — с ней; йога — связь; на̄ — не; хайа — есть; табе — тогда; вийога — разлука; вийога — разлука; хаиле — если есть; кеха — кто либо; на̄ — не может жить.

Перевод:

«Непритворная любовь к Кришне, как и золото из реки Джамбу, не встречается в этом мире. Если бы она существовала здесь, то не было бы разлуки с Кришной, ибо в разлуке с Ним жизнь невыносима».

Комментарий:

[]

Текст 44

এত কহি’ শচীসুত,     শ্লোক পড়ে অদ্ভুত,
শুনে দুঁহে এক-মন হঞা ।
আপন-হৃদয়-কাজ,     কহিতে বাসিয়ে লাজ,
তবু কহি লাজবীজ খাঞা ॥ ৪৪ ॥
эта кахи’ ш́ачӣ-сута,

ш́лока пад̣е адбхута,
ш́уне дун̇хе эка-мана хан̃а̄
а̄пана-хр̣дайа-ка̄джа,

кахите ва̄сийе ла̄джа,
табу кахи ла̄джа-бӣджа кха̄н̃а̄
эта — сказав это; ш́ачӣ — сын Шримати Шачиматы; ш́лока — стих; пад̣е — произносит; адбхута — удивительный; ш́уне — слушают; дун̇хе — оба; эка — с сосредоточенным вниманием; а̄пана — устремления сердца; кахите — выразить; ва̄сийе — чувствую; ла̄джа — смущение; табу — всё же; кахи — говорю; ла̄джа — семя робости; кха̄н̃а̄ — уничтожив.

Перевод:

Затем сын Шримати Шачиматы произнес еще один удивительный стих, который Рамананда Рай и Сварупа Дамодара выслушали с сосредоточенным вниманием. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Смущение не позволяет Мне излить сердце, но Я пренебрегу условностями и буду с вами откровенен. Пожалуйста, выслушайте Меня».

Комментарий:

[]