Текст 41
Оригинал:
পুনঃ কহে, — হায় হায়, শুন, স্বরূপ-রামরায়,
এই মোর হৃদয়-নিশ্চয় ।
শুনি, করহ বিচার, হয়, নয় — কহ সার,
এত বলি’ শ্লোক উচ্চারয় ॥ ৪১ ॥
Транскрипция:
пунах̣ кахе, — ха̄йа ха̄йа,
ш́уна, сварӯпа-ра̄мара̄йа,
эи мора хр̣дайа-ниш́чайа
ш́уни, караха вича̄ра,
хайа, найа — каха са̄ра,
эта бали’ ш́лока учча̄райа
Синонимы:
пунах̣ — снова; кахе — говорит; ха̄йа — увы; ш́уна — пожалуйста, послушайте; сварӯпа — Мой дорогой Сварупа Дамодара и Рамананда Рай; эи — это; мора — Моя; хр̣дайа — живущая в сердце уверенность; ш́уни — выслушав; караха — примите; вича̄ра — решение; хайа, — правильно или нет; каха — откройте Мне истину; эта — сказав это; ш́лока — другой стих; учча̄райа — произносит.
Перевод:
Продолжая Свою речь, обращенную к Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю, Шри Чайтанья Махапрабху печально сказал: «Друзья, Я открыл вам Свое сердце. Теперь судите сами, прав Я или нет. Я уверен, что вы придете к верному заключению». Затем Он произнес такой стих.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 42
Оригинал:
কই অবরহিঅং পেম্মং ণ হি হোই মাণুসে লোএ ।
জই হোই কস্স বিরহে হোন্তম্মি কো জীঅই ॥ ৪২ ॥
Транскрипция:
каи-ава-рахи-ам̇ пеммам̇ н̣а хи хои ма̄н̣усе лое
джа-и хои касса вирахе хонтамми ко джӣа-и
Синонимы:
каи — чуждая склонности к обману и лишенная корыстных мотивов, связанных с четырьмя основами материального бытия (а именно религиозностью, благосостоянием, чувственными наслаждениями и освобождением); пеммам — любовь к Богу; н̣а — никогда; хи — несомненно; хои — возникает; ма̄н̣усе — в человеческом обществе; лое — в этом мире; джа — если; хои — есть; касса — с которым; вирахе — в разлуке; хонтамми — существует; ко — кто; джӣа — живет.
Перевод:
«В материальном мире нет чистой и бескорыстной любви к Богу. Когда возникает такая любовь, разлука невозможна, потому что, разлучившись с Господом, сможет ли человек жить?»
Комментарий:
Это стих на разговорном диалекте, который называется пракрит. На санскрите тот же самый стих звучит следующим образом: каитава-рахитам̇ према̄ на хи бхавати ма̄нуше локе / йади бхавати касйа вирахо вирахе сатй апи ко джӣвати.
Текст 43
Оригинал:
অকৈতব কৃষ্ণপ্রেম, যেন জাম্বুনদ-হেম,
সেই প্রেমা নৃলোকে না হয় ।
যদি হয় তার যোগ, না হয় তবে বিয়োগ,
বিয়োগ হৈলে কেহ না জীয়য় ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
акаитава кр̣шн̣а-према,
йена джа̄мбӯ-нада-хема,
сеи према̄ нр̣локе на̄ хайа
йади хайа та̄ра йога,
на̄ хайа табе вийога,
вийога хаиле кеха на̄ джӣйайа
Синонимы:
акаитава — непритворная любовь к Кришне; йена — как; джа̄мбӯ — золото из реки Джамбу; сеи — эта любовь к Богу; нр̣локе — в материальном мире; на̄ — невозможна; йади — если; хайа — существует; та̄ра — с ней; йога — связь; на̄ — не; хайа — есть; табе — тогда; вийога — разлука; вийога — разлука; хаиле — если есть; кеха — кто либо; на̄ — не может жить.
Перевод:
«Непритворная любовь к Кришне, как и золото из реки Джамбу, не встречается в этом мире. Если бы она существовала здесь, то не было бы разлуки с Кришной, ибо в разлуке с Ним жизнь невыносима».
Комментарий:
[]