Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 2.38
Оригинал:
পুনঃ যদি কোন ক্ষণ, করায় কৃষ্ণ দরশন,
তবে সেই ঘটী-ক্ষণ-পল ।
দিয়া মাল্যচন্দন, নানা রত্ন-আভরণ,
অলঙ্কৃত করিমু সকল ॥ ৩৮ ॥
তবে সেই ঘটী-ক্ষণ-পল ।
দিয়া মাল্যচন্দন, নানা রত্ন-আভরণ,
অলঙ্কৃত করিমু সকল ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
пунах̣ йади кона кшан̣а,
кайа̄йа кр̣шн̣а дараш́ана,
табе сеи гхат̣ӣ-кшан̣а-пала
дийа̄ ма̄лйа-чандана,
на̄на̄ ратна-а̄бхаран̣а,
алан̇кр̣та кариму сакала
кайа̄йа кр̣шн̣а дараш́ана,
табе сеи гхат̣ӣ-кшан̣а-пала
дийа̄ ма̄лйа-чандана,
на̄на̄ ратна-а̄бхаран̣а,
алан̇кр̣та кариму сакала
Синонимы:
пунах̣ — снова; йади — если; кона — какой-то; кшан̣а — миг; кайа̄йа — поможет; кр̣шн̣а — Господа Кришну; дараш́ана — увидеть; табе — тогда; сеи — этим; гхат̣ӣ-кшан̣а-пала — секундам, минутам и часам; дийа̄ — поднося; ма̄лйа-чандана — цветочные гирлянды; на̄на̄ — разные; ратна — драгоценные камни; а̄бхаран̣а — украшения; алан̇кр̣та — убранными; кариму — сделаю; сакала — все.
Перевод:
«Если Мне посчастливится снова увидеть Кришну, я стану поклоняться этим секундам, минутам и часам, поднося им цветочные гирлянды, сандаловую пасту и убирая их драгоценными камнями и украшениями».
Следующие материалы:
Оригинал:
ক্ষণে বাহ্য হৈল মন, আগে দেখে দুই জন,
তাঁরে পুছে, — আমি না চৈতন্য?
স্বপ্নপ্রায় কি দেখিনু, কিবা আমি প্রলাপিনু,
তোমরা কিছু শুনিয়াছ দৈন্য? ॥ ৩৯ ॥
তাঁরে পুছে, — আমি না চৈতন্য?
স্বপ্নপ্রায় কি দেখিনু, কিবা আমি প্রলাপিনু,
তোমরা কিছু শুনিয়াছ দৈন্য? ॥ ৩৯ ॥
Транскрипция:
кшан̣е ба̄хйа хаила мана,
а̄ге декхе дуи джана,
та̄н̇ре пучхе, — а̄ми на̄ чаитанйа?
свапна-пра̄йа ки декхину,
киба̄ а̄ми прала̄пину,
томара̄ кичху ш́унийа̄чха даинйа?
а̄ге декхе дуи джана,
та̄н̇ре пучхе, — а̄ми на̄ чаитанйа?
свапна-пра̄йа ки декхину,
киба̄ а̄ми прала̄пину,
томара̄ кичху ш́унийа̄чха даинйа?
Синонимы:
кшан̣е — внезапно; ба̄хйа — извне; хаила — став; мана — ум; а̄ге — перед Собой; декхе — видит; дуи-джана — двух человек; та̄н̇ре — их; пучхе — спрашивает; а̄ми — Я; на̄ — не; чаитанйа — в сознании; свапна-пра̄йа — почти сплю; ки — что; декхину — видел; киба̄ — что; а̄ми — Я; прала̄пину — говорил в безумии; томара̄ — вы; кичху — что-то; ш́унийа̄чха — слышали; даинйа — исполненное смирения.
Перевод:
Внезапно Шри Чайтанья Махапрабху пришел в себя и увидел рядом двух человек. Он спросил их: «Сплю ли Я, и что за сон Мне снится? Не произносил ли Я безумных речей, исполненных смирения?»
Комментарий:
Разговаривая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел перед собой двух человек — Своего секретаря Сварупу Дамодару и Рамананду Рая. Вновь обретя способность сознавать окружающее, Он узнал их и, хотя все еще пребывал в экстазе Шримати Радхарани, спросил, тот ли Он Шри Чайтанья Махапрабху, каким был прежде.
Оригинал:
শুন মোর প্রাণের বান্ধব ।
নাহি কৃষ্ণ-প্রেমধন, দরিদ্র মোর জীবন,
দেহেন্দ্রিয় বৃথা মোর সব ॥ ৪০ ॥
নাহি কৃষ্ণ-প্রেমধন, দরিদ্র মোর জীবন,
দেহেন্দ্রিয় বৃথা মোর সব ॥ ৪০ ॥
Транскрипция:
ш́уна мора пра̄н̣ера ба̄ндхава
на̄хи кр̣шн̣а-према-дхана,
даридра мора джӣвана,
дехендрийа вр̣тха̄ мора саба
на̄хи кр̣шн̣а-према-дхана,
даридра мора джӣвана,
дехендрийа вр̣тха̄ мора саба
Синонимы:
ш́уна — послушайте; мора — Моей; пра̄н̣ера — жизни; ба̄ндхава — друзья; на̄хи — нет; кр̣шн̣а-према-дхана — сокровище любви к Кришне; даридра — нищая; мора — Моя; джӣвана — жизнь; деха-индрийа — члены и органы чувств; вр̣тха̄ — бесполезны; мора — Мои; саба — все.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогие друзья, вы Мне дороже собственной жизни. Поэтому Я хочу признаться вам, что не обладаю сокровищем любви к Кришне. Я духовно нищ, и Мои члены и органы чувств совершенно бесполезны».