Текст 37
Оригинал:
যে কালে বা স্বপনে, দেখিনু বংশীবদনে,
সেই কালে আইলা দুই বৈরি ।
‘আনন্দ’ আর ‘মদন’, হরি’ নিল মোর মন,
দেখিতে না পাইনু নেত্র ভরি’ ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
йе ка̄ле ва̄ свапане,
декхину вам̇ш́ӣ-вадане,
сеи ка̄ле а̄ила̄ дуи ваири
‘а̄нанда’ а̄ра ‘мадана’,
хари’ нила мора мана,
декхите на̄ па̄ину нетра бхари’
Синонимы:
йе — в то время, когда; ва̄ — либо во сне; декхину — видела; вам̇ш́ӣ — лицо Господа Кришны и Его флейту; сеи — в тот же миг; а̄ила̄ — появлялись; дуи — два; ваири — врага; а̄нанда — блаженство; а̄ра — и; мадана — бог любви; хари’ — похитив; нила — забирали; мора — Мой; мана — ум; декхите — смотреть; на̄ — не; па̄ину — могла; нетра — очи; бхари’ — удовлетворив.
Перевод:
«Стоит Мне взглянуть на лицо Кришны и Его флейту, даже во сне, как Меня пленяют два врага: блаженство и бог любви. Они полностью завладевают Мной, и Я не могу вдоволь насмотреться на Кришну».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 38
Оригинал:
পুনঃ যদি কোন ক্ষণ, করায় কৃষ্ণ দরশন,
তবে সেই ঘটী-ক্ষণ-পল ।
দিয়া মাল্যচন্দন, নানা রত্ন-আভরণ,
অলঙ্কৃত করিমু সকল ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
пунах̣ йади кона кшан̣а,
кайа̄йа кр̣шн̣а дараш́ана,
табе сеи гхат̣ӣ-кшан̣а-пала
дийа̄ ма̄лйа-чандана,
на̄на̄ ратна-а̄бхаран̣а,
алан̇кр̣та кариму сакала
Синонимы:
пунах̣ — снова; йади — если; кона — какой то; кшан̣а — миг; кайа̄йа — поможет; кр̣шн̣а — Господа Кришну; дараш́ана — увидеть; табе — тогда; сеи — этим; гхат̣ӣ — секундам, минутам и часам; дийа̄ — поднося; ма̄лйа — цветочные гирлянды; на̄на̄ — разные; ратна — драгоценные камни; а̄бхаран̣а — украшения; алан̇кр̣та — убранными; кариму — сделаю; сакала — все.
Перевод:
«Если Мне посчастливится снова увидеть Кришну, я стану поклоняться этим секундам, минутам и часам, поднося им цветочные гирлянды, сандаловую пасту и убирая их драгоценными камнями и украшениями».
Комментарий:
[]
Текст 39
Оригинал:
ক্ষণে বাহ্য হৈল মন, আগে দেখে দুই জন,
তাঁরে পুছে, — আমি না চৈতন্য?
স্বপ্নপ্রায় কি দেখিনু, কিবা আমি প্রলাপিনু,
তোমরা কিছু শুনিয়াছ দৈন্য? ॥ ৩৯ ॥
Транскрипция:
кшан̣е ба̄хйа хаила мана,
а̄ге декхе дуи джана,
та̄н̇ре пучхе, — а̄ми на̄ чаитанйа?
свапна-пра̄йа ки декхину,
киба̄ а̄ми прала̄пину,
томара̄ кичху ш́унийа̄чха даинйа?
Синонимы:
кшан̣е — внезапно; ба̄хйа — извне; хаила — став; мана — ум; а̄ге — перед Собой; декхе — видит; дуи — двух человек; та̄н̇ре — их; пучхе — спрашивает; а̄ми — Я; на̄ — не; чаитанйа — в сознании; свапна — почти сплю; ки — что; декхину — видел; киба̄ — что; а̄ми — Я; прала̄пину — говорил в безумии; томара̄ — вы; кичху — что то; ш́унийа̄чха — слышали; даинйа — исполненное смирения.
Перевод:
Внезапно Шри Чайтанья Махапрабху пришел в себя и увидел рядом двух человек. Он спросил их: «Сплю ли Я, и что за сон Мне снится? Не произносил ли Я безумных речей, исполненных смирения?»
Комментарий:
Разговаривая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел перед собой двух человек — Своего секретаря Сварупу Дамодару и Рамананду Рая. Вновь обретя способность сознавать окружающее, Он узнал их и, хотя все еще пребывал в экстазе Шримати Радхарани, спросил, тот ли Он Шри Чайтанья Махапрабху, каким был прежде.