16 px

Текст 35

করি’ এত বিলপন,     প্রভু শচীনন্দন,
উঘাড়িয়া হৃদয়ের শোক ।
দৈন্য-নির্বেদ-বিষাদে,     হৃদয়ের অবসাদে,
পুনরপি পড়ে এক শ্লোক ॥ ৩৫ ॥
кари’ эта вилапана,

прабху ш́ачӣ-нандана,
угха̄д̣ийа̄ хр̣дайера ш́ока
даинйа-нирведа-виша̄де,

хр̣дайера аваса̄де,
пунарапи пад̣е эка ш́лока
кари’ — совершая; эта — такое; вилапана — причитание; прабху — Господь; ш́ачӣ-нандана — сын Шачи; угха̄д̣ийа̄ — открывая; хр̣дайера — сердце; ш́ока — скорбь; даинйа — смирение; нирведа — разочарование; виша̄де — с грустью; хр̣дайера — сердца; аваса̄де — уныние; пунарапи — снова и снова; пад̣е — повторяет; эка — один; ш́лока — стих

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил это, сердце Его разрывалось. Охваченный раскаянием, полный смирения и разочарованный, Он с безнадежной грустью снова и снова повторял такой стих.

Комментарий:

В «Бхакти-расамрита-синдху» слово даинйа объясняется так: «Когда к ощущению себя оскорбителем примешивается сожаление и страх, человек чувствует себя виноватым. Это называется дӣната̄, смирение. Под его влиянием человек может вымаливать прощение, быть бездеятельным или, наоборот, пребывать в смятении и проявлять другие признаки беспокойства». Слово нирведа «Бхакти-расамрита-синдху» толкует следующим образом: «Тот, кто не выполняет свой долг, может страдать, чувствовать себя одиноко, испытывать зависть и пребывать в скорби. Такое разочарование в жизни называется нирведа. Разочарованный человек становится задумчивым и кротким, горько плачет, утрачивает блеск кожи и тяжело вздыхает». А вот как «Бхакти-расамрита-синдху» разъясняет слово виша̄да: «Когда человек сокрушается о том, что ему не удалось достичь высшего предназначения, и раскаивается в своих грехах, это называется виша̄да». Что же касается признаков авасады, то они описываются следующим образом: «Человек стремится занять свое естественное положение и задается вопросом, как достичь этого. Он погружен в раздумье, тяжело вздыхает, рыдает и клянет судьбу. При этом кожа его бледнеет и чувствуется сухость во рту».
В «Бхакти-расамрита-синдху» описано тридцать три вида подобных эмоций. Их могут выражать речь, брови и глаза. Эти эмоции именуются вьябхичари-бхавой, выводящим из равновесия экстазом. Если они проявляются постоянно, их называют санчари, или непрерывным экстазом.
Следующие материалы:

Текст 36

যদা যাতো দৈবান্মধুরিপুরসৌ লোচনপথং
তদাস্মাকং চেতো মদনহতকেনাহৃতমভূৎ ।
পুনর্যস্মিন্নেষ ক্ষণমপি দৃশোরেতি পদবীং
বিধাস্যামস্তস্মিন্নখিলঘটিকা রত্নখচিতাঃ ॥ ৩৬ ॥
йада̄ йа̄то даива̄н мадху-рипур асау лочана-патхам̇
тада̄сма̄кам̇ чето мадана-хатакена̄хр̣там абхӯт
пунар йасминн эша кшан̣ам апи др̣ш́ор эти падавӣм̇
видха̄сйа̄мас тасминн акхила-гхат̣ика̄ ратна-кхачита̄х̣
йада̄ — когда; йа̄тах̣ — попавший; даива̄т — волею судеб; мадху-рипух̣ — враг демона Мадху; асау — Он; лочана-патхам — в поле зрения; тада̄ — тогда; асма̄кам — наше; четах̣ — сознание; мадана-хатакена — несносным богом любви; а̄хр̣там — похищено; абхӯт — стало; пунах̣ — снова; йасмин — когда; эшах̣ — Кришна; кшан̣ам-апи — хотя бы на мгновение; др̣ш́ох̣ — очей; эти — пересекает; падавӣм — путь; видха̄сйа̄мах̣ — мы сделаем; тасмин — тогда; акхила — все; гхат̣ика̄х̣ — моменты времени; ратна-кхачита̄х̣ — украшенные самоцветами

Перевод:

«Если когда-нибудь волею судеб Моему взору откроется неземная красота Кришны, бог любви сразу же пронзит Мое исстрадавшееся сердце. Я не могу налюбоваться чарующим обликом Кришны. Поэтому, когда Я увижу Его опять, то украшу это мгновение россыпями самоцветов».

Комментарий:

Этот стих произнесла Шримати Радхарани в «Джаганнатха-Валлабха-натаке» (3.11) Рамананды Рая.

Текст 37

যে কালে বা স্বপনে,     দেখিনু বংশীবদনে,
সেই কালে আইলা দুই বৈরি ।
‘আনন্দ’ আর ‘মদন’,     হরি’ নিল মোর মন,
দেখিতে না পাইনু নেত্র ভরি’ ॥ ৩৭ ॥
йе ка̄ле ва̄ свапане,

декхину вам̇ш́ӣ-вадане,
сеи ка̄ле а̄ила̄ дуи ваири
‘а̄нанда’ а̄ра ‘мадана’,

хари’ нила мора мана,
декхите на̄ па̄ину нетра бхари’
йе-ка̄ле — в то время, когда; ва̄-свапане — либо во сне; декхину — видела; вам̇ш́ӣ-вадане — лицо Господа Кришны и Его флейту; сеи-ка̄ле — в тот же миг; а̄ила̄ — появлялись; дуи — два; ваири — врага; а̄нанда — блаженство; а̄ра — и; мадана — бог любви; хари’ — похитив; нила — забирали; мора — Мой; мана — ум; декхите — смотреть; на̄ — не; па̄ину — могла; нетра — очи; бхари’ — удовлетворив

Перевод:

«Стоит Мне взглянуть на лицо Кришны и Его флейту, даже во сне, как Меня пленяют два врага: блаженство и бог любви. Они полностью завладевают Мной, и Я не могу вдоволь насмотреться на Кришну».
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
н

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».