Текст 32

কৃষ্ণের অধরামৃত,     কৃষ্ণ-গুণ-চরিত,
সুধাসার-স্বাদ-বিনিন্দন ।
তার স্বাদ যে না জানে,     জন্মিয়া না মৈল কেনে,
সে রসনা ভেক জিহ্বা সম ॥ ৩২ ॥
кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та,

кр̣шн̣а-гун̣а-чарита,
судха̄-са̄ра-сва̄да-вининдана
та̄ра сва̄да йе на̄ джа̄не,

джанмийа̄ на̄ маила кене,
се расана̄ бхека джихва̄ сама
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; адхара — нектар уст; кр̣шн̣а — Господа Кришны; гун̣а — качества; чарита — деяния; судха̄ — воплощенного нектара; сва̄да — вкус; вининдана — затмевая; та̄ра — его; сва̄да — вкус; йе — любой, кто; на̄ — не знает; джанмийа̄ — родившись; на̄ — не умер; кене — почему; се — такой; расана̄ — язык; бхека — лягушачьему; джихва̄ — языку; сама — подобен.

Перевод:

«Нет и не может быть ничего слаще нектара уст Кришны, Его божественных качеств и деяний. Этот нектар безупречен, и тому, кто не пьет его, лучше было бы умереть, не успев родиться. Язык такого человека мало чем отличается от лягушачьего».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

মৃগমদ নীলোৎপল,     মিলনে যে পরিমল,
যেই হরে তার গর্ব-মান ।
হেন কৃষ্ণ-অঙ্গ-গন্ধ,     যার নাহি সে সম্বন্ধ,
সেই নাসা ভস্ত্রার সমান ॥ ৩৩ ॥
мр̣га-мада нӣлотпала,

милане йе паримала,
йеи харе та̄ра гарва-ма̄на
хена кр̣шн̣а-ан̇га-гандха,

йа̄ра на̄хи се самбандха,
сеи на̄са̄ бхастра̄ра сама̄на
мр̣га — запахов мускуса; нӣла — и голубого лотоса; милане — вместе взятых; йе — то; паримала — благоухание; йеи — которое; харе — обесценивает; та̄ра — их; гарва — гордость; ма̄на — и величие; хена — таков; кр̣шн̣а — Господа Кришны; ан̇га — тела; гандха — аромат; йа̄ра — чей; на̄хи — не; се — с этим; самбандха — связь; сеи — такой; на̄са̄ — нос; бхастра̄ра — мехам; сама̄на — подобный.

Перевод:

«Ноздри человека ничем не отличаются от кузнечных мехов, если они не вдыхают дивный аромат, исходящий от тела Кришны и напоминающий сочетание запахов мускуса и голубого лотоса. Поистине, даже эти запахи меркнут перед благоуханием тела Кришны».

Комментарий:

[]

Текст 34

কৃষ্ণ-কর-পদতল,     কোটিচন্দ্র-সুশীতল,
তার স্পর্শ যেন স্পর্শমণি ।
তার স্পর্শ নাহি যার,     সে যাউক্ ছারখার,
সেই বপু লৌহ-সম জানি ॥ ৩৪ ॥
кр̣шн̣а-кара-пада-тала,

кот̣и-чандра-суш́ӣтала,
та̄ра спарш́а йена спарш́а-ман̣и
та̄ра спарш́а на̄хи йа̄ра,

се йа̄ук чха̄ракха̄ра,
сеи вапу лауха-сама джа̄ни
кр̣шн̣а — Господа Кришны; кара — ладони; пада — стопы; кот̣и — как свет миллионов лун; су — прохладны; та̄ра — их; спарш́а — прикосновение; йена — подобно; спарш́а — философскому камню; та̄ра — Его; спарш́а — прикосновения; на̄хи — нет; йа̄ра — кого; се — такого человека; йа̄ук — пусть преследуют; чха̄ракха̄ра — неудачи; сеи — его тело; лауха — как железо; джа̄ни — знаю.

Перевод:

«Ладони и стопы Кришны так нежны и прохладны, что сравнить их можно лишь со светом миллионов лун. Прикоснуться к Его ладоням и стопам — все равно что дотронуться до философского камня. Жизнь того, кто не испытал этого прикосновения, прошла напрасно, а его тело подобно железной статуе».

Комментарий:

[]