Текст 25
Оригинал:
শত বৎসর পর্যন্ত, জীবের জীবন অন্ত,
এই বাক্য কহ না বিচারি’ ।
নারীর যৌবন-ধন, যারে কৃষ্ণ করে মন,
সে যৌবন — দিন দুই-চারি ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
ш́ата ватсара парйанта,
джӣвера джӣвана анта,
эи ва̄кйа каха на̄ вича̄ри’
на̄рӣра йаувана-дхана,
йа̄ре кр̣шн̣а каре мана,
се йаувана — дина дуи-ча̄ри
Синонимы:
ш́ата — до ста лет; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизни; анта — конец; эи — это слово; каха — говорите; на̄ — не; вича̄ри’ — учитывая; на̄рӣра — женщины; йаувана — очарование юности; йа̄ре — которое; кр̣шн̣а — Кришна; каре — делает; мана — целью; се — эта юности; дина — дней; дуи — несколько.
Перевод:
«Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность — единственное, что привлекает Кришну, — длится не так уж долго».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
অগ্নি যৈছে নিজ-ধাম, দেখাইয়া অভিরাম,
পতঙ্গীরে আকর্ষিয়া মারে ।
কৃষ্ণ ঐছে নিজ-গুণ, দেখাইয়া হরে মন,
পাছে দুঃখ-সমুদ্রেতে ডারে ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
агни йаичхе ниджа-дха̄ма,
декха̄ийа̄ абхира̄ма,
патан̇гӣре а̄каршийа̄ ма̄ре
кр̣шн̣а аичхе ниджа-гун̣а,
декха̄ийа̄ харе мана,
па̄чхе дух̣кха-самудрете д̣а̄ре
Синонимы:
агни — огонь; йаичхе — подобно; ниджа — свое место; декха̄ийа̄ — указывая; абхира̄ма — привлекательный; патан̇гӣре — мотыльков; а̄каршийа̄ — маня; ма̄ре — убивает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; аичхе — таким образом; ниджа — Свои достоинства; декха̄ийа̄ — явив; харе — пленил Наш ум; па̄чхе — в конце; дух̣кха — в пучину отчаяния; д̣а̄ре — ввергает.
Перевод:
«Если же вы скажете, что трансцендентным добродетелям Кришны нет числа, и потому Он в один прекрасный день обязательно смилостивится надо Мной, то Я возражу, что Кришна подобен яркому пламени огня, которое манит мотыльков навстречу верной гибели. Сначала Кришна пленил Нас Своими достоинствами, а потом поверг в пучину отчаяния».
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
এতেক বিলাপ করি’, বিষাদে শ্রীগৌরহরি,
উঘাড়িয়া দুঃখের কপাট ।
ভাবের তরঙ্গ-বলে, নানারূপে মন চলে,
আর এক শ্লোক কৈল পাঠ ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
этека вила̄па кари’,
виша̄де ш́рӣ-гаура-хари,
угха̄д̣ийа̄ дух̣кхера капа̄т̣а
бха̄вера таран̇га-бале,
на̄на̄-рӯпе мана чале,
а̄ра эка ш́лока каила па̄т̣ха
Синонимы:
этека — таким образом; вила̄па — стенания; кари’ — совершая; виша̄де — охваченный печалью; ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; угха̄д̣ийа̄ — распахивая; дух̣кхера — страданиям; капа̄т̣а — врата; бха̄вера — экстаза; таран̇га — силой волн; на̄на̄ — по разному; мана — Его ум; чале — блуждает; а̄ра — еще одного; ш́лока — стиха; каила — совершал; па̄т̣ха — чтение.
Перевод:
Так сокрушался Господь Шри Чайтанья Махапрабху, распахнув перед печалью врата Своего сердца. Волны экстаза подхватывали и уносили Господа в бескрайние просторы духовных эмоций. При этом Он часто произносил следующие стихи.
Комментарий:
[]