Текст 24
Оригинал:
‘কৃষ্ণ — কৃপা-পারাবার, কভু করিবেন অঙ্গীকার’,
সখি, তোর এ ব্যর্থ বচন ।
জীবের জীবন চঞ্চল, যেন পদ্মপত্রের জল,
তত দিন জীবে কোন্ জন ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
‘кр̣шн̣а — кр̣па̄-па̄ра̄ва̄ра,
кабху карибена ан̇гӣка̄ра,’
сакхи, тора э вйартха вачана
джӣвера джӣвана чан̃чала,
йена падма-патрера джала,
тата дина джӣве кон джана
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣па̄ — океан милосердия; кабху — когда нибудь; карибена — совершит; ан̇гӣка̄ра — принятие; сакхи — Моя дорогая подруга; тора — твои; э — эти; вйартха — ложные; вачана — слова утешения; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизнь; чан̃чала — недолговечна; йена — подобно; падма — на листе лотоса; джала — капле; тата — столько; дина — дней; джӣве — живет; кон — какой; джана — человек.
Перевод:
«Я отвечаю: „Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна — она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны?“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
শত বৎসর পর্যন্ত, জীবের জীবন অন্ত,
এই বাক্য কহ না বিচারি’ ।
নারীর যৌবন-ধন, যারে কৃষ্ণ করে মন,
সে যৌবন — দিন দুই-চারি ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
ш́ата ватсара парйанта,
джӣвера джӣвана анта,
эи ва̄кйа каха на̄ вича̄ри’
на̄рӣра йаувана-дхана,
йа̄ре кр̣шн̣а каре мана,
се йаувана — дина дуи-ча̄ри
Синонимы:
ш́ата — до ста лет; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизни; анта — конец; эи — это слово; каха — говорите; на̄ — не; вича̄ри’ — учитывая; на̄рӣра — женщины; йаувана — очарование юности; йа̄ре — которое; кр̣шн̣а — Кришна; каре — делает; мана — целью; се — эта юности; дина — дней; дуи — несколько.
Перевод:
«Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность — единственное, что привлекает Кришну, — длится не так уж долго».
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
অগ্নি যৈছে নিজ-ধাম, দেখাইয়া অভিরাম,
পতঙ্গীরে আকর্ষিয়া মারে ।
কৃষ্ণ ঐছে নিজ-গুণ, দেখাইয়া হরে মন,
পাছে দুঃখ-সমুদ্রেতে ডারে ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
агни йаичхе ниджа-дха̄ма,
декха̄ийа̄ абхира̄ма,
патан̇гӣре а̄каршийа̄ ма̄ре
кр̣шн̣а аичхе ниджа-гун̣а,
декха̄ийа̄ харе мана,
па̄чхе дух̣кха-самудрете д̣а̄ре
Синонимы:
агни — огонь; йаичхе — подобно; ниджа — свое место; декха̄ийа̄ — указывая; абхира̄ма — привлекательный; патан̇гӣре — мотыльков; а̄каршийа̄ — маня; ма̄ре — убивает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; аичхе — таким образом; ниджа — Свои достоинства; декха̄ийа̄ — явив; харе — пленил Наш ум; па̄чхе — в конце; дух̣кха — в пучину отчаяния; д̣а̄ре — ввергает.
Перевод:
«Если же вы скажете, что трансцендентным добродетелям Кришны нет числа, и потому Он в один прекрасный день обязательно смилостивится надо Мной, то Я возражу, что Кришна подобен яркому пламени огня, которое манит мотыльков навстречу верной гибели. Сначала Кришна пленил Нас Своими достоинствами, а потом поверг в пучину отчаяния».
Комментарий:
[]