Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 2.23
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 2.23
Оригинал: অন্যের যে দুঃখ মনে, অন্যে তাহা নাহি জানে, সত্য এই শাস্ত্রের বিচারে । অন্য জন কাহাঁ লিখি, না জানয়ে প্রাণসখী, যাতে কহে ধৈর্য ধরিবারে ॥ ২৩ ॥
Транскрипция: анйера йе дух̣кха мане, анйе та̄ха̄ на̄хи джа̄не, сатйа эи ш́а̄стрера вича̄ре анйа джана ка̄ха̄н̇ ликхи, на̄ джа̄найе пра̄н̣а-сакхӣ, йа̄те кахе дхаирйа дхариба̄ре
Синонимы: анйера — других; йе — это; дух̣кха — горе; мане — в умах; анйе — другие; та̄ха̄ — этого; на̄хи — не; джа̄не — понимают; сатйа — истина; эи — эта; ш́а̄стрера — священных писаний; вича̄ре — суждение; анйа-джана — другим людям; ка̄ха̄н̇ — что; ликхи — напишу; на̄-джа̄найе — не знаю; пра̄н̣а-сакхӣ — близкие подруги; йа̄те — которые; кахе — говорят; дхаирйа-дхариба̄ре — набраться терпения.
Перевод: «В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: „Пожалуйста, наберись терпения“».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 2.24
Оригинал: ‘কৃষ্ণ — কৃপা-পারাবার, কভু করিবেন অঙ্গীকার’, সখি, তোর এ ব্যর্থ বচন । জীবের জীবন চঞ্চল, যেন পদ্মপত্রের জল, তত দিন জীবে কোন্ জন ॥ ২৪ ॥
Транскрипция: ‘кр̣шн̣а — кр̣па̄-па̄ра̄ва̄ра, кабху карибена ан̇гӣка̄ра,’ сакхи, тора э вйартха вачана джӣвера джӣвана чан̃чала, йена падма-патрера джала, тата дина джӣве кон джана
Синонимы: кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣па̄-па̄ра̄ва̄ра — океан милосердия; кабху — когда-нибудь; карибена — совершит; ан̇гӣка̄ра — принятие; сакхи — Моя дорогая подруга; тора — твои; э — эти; вйартха — ложные; вачана — слова утешения; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизнь; чан̃чала — недолговечна; йена — подобно; падма-патрера — на листе лотоса; джала — капле; тата — столько; дина — дней; джӣве — живет; кон — какой; джана — человек.
Перевод: «Я отвечаю: „Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна — она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны?“».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 2.25
Оригинал: শত বৎসর পর্যন্ত, জীবের জীবন অন্ত, এই বাক্য কহ না বিচারি’ । নারীর যৌবন-ধন, যারে কৃষ্ণ করে মন, সে যৌবন — দিন দুই-চারি ॥ ২৫ ॥
Транскрипция: ш́ата ватсара парйанта, джӣвера джӣвана анта, эи ва̄кйа каха на̄ вича̄ри’ на̄рӣра йаувана-дхана, йа̄ре кр̣шн̣а каре мана, се йаувана — дина дуи-ча̄ри
Синонимы: ш́ата-ватсара-парйанта — до ста лет; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизни; анта — конец; эи-ва̄кйа — это слово; каха — говорите; на̄ — не; вича̄ри’ — учитывая; на̄рӣра — женщины; йаувана-дхана — очарование юности; йа̄ре — которое; кр̣шн̣а — Кришна; каре — делает; мана — целью; се-йаувана — эта юности; дина — дней; дуи-ча̄ри — несколько.
Перевод: «Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность — единственное, что привлекает Кришну, — длится не так уж долго».
>