Текст 23

অন্যের যে দুঃখ মনে,     অন্যে তাহা নাহি জানে,
সত্য এই শাস্ত্রের বিচারে ।
অন্য জন কাহাঁ লিখি,     না জানয়ে প্রাণসখী,
যাতে কহে ধৈর্য ধরিবারে ॥ ২৩ ॥
анйера йе дух̣кха мане,

анйе та̄ха̄ на̄хи джа̄не,
сатйа эи ш́а̄стрера вича̄ре
анйа джана ка̄ха̄н̇ ликхи,

на̄ джа̄найе пра̄н̣а-сакхӣ,
йа̄те кахе дхаирйа дхариба̄ре
анйера — других; йе — это; дух̣кха — горе; мане — в умах; анйе — другие; та̄ха̄ — этого; на̄хи — не; джа̄не — понимают; сатйа — истина; эи — эта; ш́а̄стрера — священных писаний; вича̄ре — суждение; анйа — другим людям; ка̄ха̄н̇ — что; ликхи — напишу; на̄ — не знаю; пра̄н̣а — близкие подруги; йа̄те — которые; кахе — говорят; дхаирйа — набраться терпения.

Перевод:

«В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: „Пожалуйста, наберись терпения“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

‘কৃষ্ণ — কৃপা-পারাবার,     কভু করিবেন অঙ্গীকার’,
সখি, তোর এ ব্যর্থ বচন ।
জীবের জীবন চঞ্চল,     যেন পদ্মপত্রের জল,
তত দিন জীবে কোন্ জন ॥ ২৪ ॥
‘кр̣шн̣а — кр̣па̄-па̄ра̄ва̄ра,

кабху карибена ан̇гӣка̄ра,’
сакхи, тора э вйартха вачана
джӣвера джӣвана чан̃чала,

йена падма-патрера джала,
тата дина джӣве кон джана
кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣па̄ — океан милосердия; кабху — когда нибудь; карибена — совершит; ан̇гӣка̄ра — принятие; сакхи — Моя дорогая подруга; тора — твои; э — эти; вйартха — ложные; вачана — слова утешения; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизнь; чан̃чала — недолговечна; йена — подобно; падма — на листе лотоса; джала — капле; тата — столько; дина — дней; джӣве — живет; кон — какой; джана — человек.

Перевод:

«Я отвечаю: „Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна — она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны?“».

Комментарий:

[]

Текст 25

শত বৎসর পর্যন্ত,     জীবের জীবন অন্ত,
এই বাক্য কহ না বিচারি’ ।
নারীর যৌবন-ধন,     যারে কৃষ্ণ করে মন,
সে যৌবন — দিন দুই-চারি ॥ ২৫ ॥
ш́ата ватсара парйанта,

джӣвера джӣвана анта,
эи ва̄кйа каха на̄ вича̄ри’
на̄рӣра йаувана-дхана,

йа̄ре кр̣шн̣а каре мана,
се йаувана — дина дуи-ча̄ри
ш́ата — до ста лет; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизни; анта — конец; эи — это слово; каха — говорите; на̄ — не; вича̄ри’ — учитывая; на̄рӣра — женщины; йаувана — очарование юности; йа̄ре — которое; кр̣шн̣а — Кришна; каре — делает; мана — целью; се — эта юности; дина — дней; дуи — несколько.

Перевод:

«Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность — единственное, что привлекает Кришну, — длится не так уж долго».

Комментарий:

[]