Текст 22
Оригинал:
যে মদন তনুহীন, পরদ্রোহে পরবীণ,
বাণ সন্ধে অনুক্ষণ ।
অবলার শরীরে, বিন্ধি’ কৈল জরজরে,
দুঃখ দেয়, না লয় জীবন ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
йе мадана тану-хӣна,
пара-дрохе паравӣн̣а,
па̄н̇ча ба̄н̣а сандхе анукшан̣а
абала̄ра ш́арӣре,
виндхи’ каила джараджаре,
дух̣кха дейа, на̄ лайа джӣвана
Синонимы:
йе — этот Мадана; тану — не имеет плоти; пара — доставлять другим боль; паравӣн̣а — умеет в совершенстве; па̄н̃ча — пять; ба̄н̣а — стрел; сандхе — вкладывает (в лук); анукшан̣а — непрестанно; абала̄ра — невинных женщин; ш́арӣре — тела; виндхи’ — сражая; каила — делает; джараджаре — увечными; дух̣кха — причиняет боль; на̄ — не; лайа — отнимает; джӣвана — жизнь.
Перевод:
«Моего возлюбленного зовут Мадана. Хотя Мадана бесплотен, другим Он доставляет невыносимую боль. Выпуская Свои пять стрел в невинных женщин, Он наносит им тяжелые увечья. Лучше бы Мадана убил Меня сразу, но вместо этого Он без конца терзает Меня».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
অন্যের যে দুঃখ মনে, অন্যে তাহা নাহি জানে,
সত্য এই শাস্ত্রের বিচারে ।
অন্য জন কাহাঁ লিখি, না জানয়ে প্রাণসখী,
যাতে কহে ধৈর্য ধরিবারে ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
анйера йе дух̣кха мане,
анйе та̄ха̄ на̄хи джа̄не,
сатйа эи ш́а̄стрера вича̄ре
анйа джана ка̄ха̄н̇ ликхи,
на̄ джа̄найе пра̄н̣а-сакхӣ,
йа̄те кахе дхаирйа дхариба̄ре
Синонимы:
анйера — других; йе — это; дух̣кха — горе; мане — в умах; анйе — другие; та̄ха̄ — этого; на̄хи — не; джа̄не — понимают; сатйа — истина; эи — эта; ш́а̄стрера — священных писаний; вича̄ре — суждение; анйа — другим людям; ка̄ха̄н̇ — что; ликхи — напишу; на̄ — не знаю; пра̄н̣а — близкие подруги; йа̄те — которые; кахе — говорят; дхаирйа — набраться терпения.
Перевод:
«В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: „Пожалуйста, наберись терпения“».
Комментарий:
[]
Текст 24
Оригинал:
‘কৃষ্ণ — কৃপা-পারাবার, কভু করিবেন অঙ্গীকার’,
সখি, তোর এ ব্যর্থ বচন ।
জীবের জীবন চঞ্চল, যেন পদ্মপত্রের জল,
তত দিন জীবে কোন্ জন ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
‘кр̣шн̣а — кр̣па̄-па̄ра̄ва̄ра,
кабху карибена ан̇гӣка̄ра,’
сакхи, тора э вйартха вачана
джӣвера джӣвана чан̃чала,
йена падма-патрера джала,
тата дина джӣве кон джана
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣па̄ — океан милосердия; кабху — когда нибудь; карибена — совершит; ан̇гӣка̄ра — принятие; сакхи — Моя дорогая подруга; тора — твои; э — эти; вйартха — ложные; вачана — слова утешения; джӣвера — живого существа; джӣвана — жизнь; чан̃чала — недолговечна; йена — подобно; падма — на листе лотоса; джала — капле; тата — столько; дина — дней; джӣве — живет; кон — какой; джана — человек.
Перевод:
«Я отвечаю: „Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна — она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны?“».
Комментарий:
[]