Текст 21
Оригинал:
কুটিল প্রেমা অগেয়ান, নাহি জানে স্থানাস্থান,
ভাল-মন্দ নারে বিচারিতে ।
ক্রূর শঠের গুণডোরে, হাতে-গলে বান্ধি’ মোরে,
রাখিয়াছে, নারি’ উকাশিতে ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
кут̣ила према̄ агейа̄на,
на̄хи джа̄не стха̄на̄стха̄на,
бха̄ла-манда на̄ре вича̄рите
крӯра ш́ат̣хера гун̣а-д̣оре,
ха̄те-гале ба̄ндхи’ море,
ра̄кхийа̄чхе, на̄ри’ ука̄ш́ите
Синонимы:
кут̣ила — несправедливая; према̄ — любовь к Кришне; агейа̄на — исполненная неведения; на̄хи — не; джа̄не — знает; стха̄на — подходящее место или неподходящее; бха̄ла — что хорошо, а что плохо; на̄ре — не способна; вича̄рите — понять; крӯра — жестокая; ш́ат̣хера — обманщика; гун̣а — узами непревзойденных качеств; ха̄те — за руки; гале — за шею; ба̄ндхи’ — связав; море — Меня; ра̄кхийа̄чхе — держала; на̄ри’ — лишенную возможности; ука̄ш́ите — освободиться.
Перевод:
«Любовь по самой своей природе несправедлива. Однако влюбленные настолько легкомысленны, что отдают свои сердца невзирая на обстоятельства и не задумываются о последствиях. Узами Своих непревзойденных качеств Кришна немилосердно связал Меня по рукам и ногам, и Я не могу освободиться от этих уз».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
যে মদন তনুহীন, পরদ্রোহে পরবীণ,
বাণ সন্ধে অনুক্ষণ ।
অবলার শরীরে, বিন্ধি’ কৈল জরজরে,
দুঃখ দেয়, না লয় জীবন ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
йе мадана тану-хӣна,
пара-дрохе паравӣн̣а,
па̄н̇ча ба̄н̣а сандхе анукшан̣а
абала̄ра ш́арӣре,
виндхи’ каила джараджаре,
дух̣кха дейа, на̄ лайа джӣвана
Синонимы:
йе — этот Мадана; тану — не имеет плоти; пара — доставлять другим боль; паравӣн̣а — умеет в совершенстве; па̄н̃ча — пять; ба̄н̣а — стрел; сандхе — вкладывает (в лук); анукшан̣а — непрестанно; абала̄ра — невинных женщин; ш́арӣре — тела; виндхи’ — сражая; каила — делает; джараджаре — увечными; дух̣кха — причиняет боль; на̄ — не; лайа — отнимает; джӣвана — жизнь.
Перевод:
«Моего возлюбленного зовут Мадана. Хотя Мадана бесплотен, другим Он доставляет невыносимую боль. Выпуская Свои пять стрел в невинных женщин, Он наносит им тяжелые увечья. Лучше бы Мадана убил Меня сразу, но вместо этого Он без конца терзает Меня».
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
অন্যের যে দুঃখ মনে, অন্যে তাহা নাহি জানে,
সত্য এই শাস্ত্রের বিচারে ।
অন্য জন কাহাঁ লিখি, না জানয়ে প্রাণসখী,
যাতে কহে ধৈর্য ধরিবারে ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
анйера йе дух̣кха мане,
анйе та̄ха̄ на̄хи джа̄не,
сатйа эи ш́а̄стрера вича̄ре
анйа джана ка̄ха̄н̇ ликхи,
на̄ джа̄найе пра̄н̣а-сакхӣ,
йа̄те кахе дхаирйа дхариба̄ре
Синонимы:
анйера — других; йе — это; дух̣кха — горе; мане — в умах; анйе — другие; та̄ха̄ — этого; на̄хи — не; джа̄не — понимают; сатйа — истина; эи — эта; ш́а̄стрера — священных писаний; вича̄ре — суждение; анйа — другим людям; ка̄ха̄н̇ — что; ликхи — напишу; на̄ — не знаю; пра̄н̣а — близкие подруги; йа̄те — которые; кахе — говорят; дхаирйа — набраться терпения.
Перевод:
«В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: „Пожалуйста, наберись терпения“».
Комментарий:
[]