Текст 20
Оригинал:
সখি হে, না বুঝিয়ে বিধির বিধান ।
সুখ লাগি’ কৈলুঁ প্রীত, হৈল দুঃখ বিপরীত,
এবে যায়, না রহে পরাণ ॥ ২০ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
сакхи хе, на̄ буджхийе видхира видха̄на
сукха ла̄ги’ каилун̇ прӣта,
хаила дух̣кха випарӣта,
эбе йа̄йа, на̄ рахе пара̄н̣а
Синонимы:
сакхи — (Моя дорогая) подруга; на̄ — Я не понимаю; видхира — Создателя; видха̄на — закона; сукха — ради счастья; каилун̇ — совершила; прӣта — любовь; хаила — стало; дух̣кха — горе; випарӣта — противоположность; эбе — сейчас; йа̄йа — уходя; на̄ — не; рахе — остается; пара̄н̣а — жизнь.
Перевод:
[Шримати Радхарани продолжала сожалеть о том, что полюбила Кришну:] «Дорогая подруга, Мне непонятны законы Создателя. Я надеялась, что любовь к Кришне подарит Мне счастье, а она ввергла Меня в океан страданий. Я, наверное, умираю, ибо жизненная сила покидает Меня».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
কুটিল প্রেমা অগেয়ান, নাহি জানে স্থানাস্থান,
ভাল-মন্দ নারে বিচারিতে ।
ক্রূর শঠের গুণডোরে, হাতে-গলে বান্ধি’ মোরে,
রাখিয়াছে, নারি’ উকাশিতে ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
кут̣ила према̄ агейа̄на,
на̄хи джа̄не стха̄на̄стха̄на,
бха̄ла-манда на̄ре вича̄рите
крӯра ш́ат̣хера гун̣а-д̣оре,
ха̄те-гале ба̄ндхи’ море,
ра̄кхийа̄чхе, на̄ри’ ука̄ш́ите
Синонимы:
кут̣ила — несправедливая; према̄ — любовь к Кришне; агейа̄на — исполненная неведения; на̄хи — не; джа̄не — знает; стха̄на — подходящее место или неподходящее; бха̄ла — что хорошо, а что плохо; на̄ре — не способна; вича̄рите — понять; крӯра — жестокая; ш́ат̣хера — обманщика; гун̣а — узами непревзойденных качеств; ха̄те — за руки; гале — за шею; ба̄ндхи’ — связав; море — Меня; ра̄кхийа̄чхе — держала; на̄ри’ — лишенную возможности; ука̄ш́ите — освободиться.
Перевод:
«Любовь по самой своей природе несправедлива. Однако влюбленные настолько легкомысленны, что отдают свои сердца невзирая на обстоятельства и не задумываются о последствиях. Узами Своих непревзойденных качеств Кришна немилосердно связал Меня по рукам и ногам, и Я не могу освободиться от этих уз».
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
যে মদন তনুহীন, পরদ্রোহে পরবীণ,
বাণ সন্ধে অনুক্ষণ ।
অবলার শরীরে, বিন্ধি’ কৈল জরজরে,
দুঃখ দেয়, না লয় জীবন ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
йе мадана тану-хӣна,
пара-дрохе паравӣн̣а,
па̄н̇ча ба̄н̣а сандхе анукшан̣а
абала̄ра ш́арӣре,
виндхи’ каила джараджаре,
дух̣кха дейа, на̄ лайа джӣвана
Синонимы:
йе — этот Мадана; тану — не имеет плоти; пара — доставлять другим боль; паравӣн̣а — умеет в совершенстве; па̄н̃ча — пять; ба̄н̣а — стрел; сандхе — вкладывает (в лук); анукшан̣а — непрестанно; абала̄ра — невинных женщин; ш́арӣре — тела; виндхи’ — сражая; каила — делает; джараджаре — увечными; дух̣кха — причиняет боль; на̄ — не; лайа — отнимает; джӣвана — жизнь.
Перевод:
«Моего возлюбленного зовут Мадана. Хотя Мадана бесплотен, другим Он доставляет невыносимую боль. Выпуская Свои пять стрел в невинных женщин, Он наносит им тяжелые увечья. Лучше бы Мадана убил Меня сразу, но вместо этого Он без конца терзает Меня».
Комментарий:
[]