Текст 19

উপজিল প্রেমাঙ্কুর,     ভাঙ্গিল যে দুঃখ-পূর,
কৃষ্ণ তাহা নাহি করে পান ।
বাহিরে নাগররাজ,     ভিতরে শঠের কাজ,
পরনারী বধে সাবধান ॥ ১৯ ॥
упаджила према̄н̇кура,

бха̄н̇гила йе дух̣кха-пӯра,
кр̣шн̣а та̄ха̄ на̄хи каре па̄на
ба̄хире на̄гара-ра̄джа,

бхитаре ш́ат̣хера ка̄джа,
пара-на̄рӣ вадхе са̄вадха̄на
упаджила — проклюнулся; према — росток любви к Богу; бха̄н̇гила — был сломан; йе — этот; дух̣кха — исполненный страданий; кр̣шн̣а — Кришна; та̄ха̄ — его; на̄хи — не; каре — совершает; па̄на — орошение; ба̄хире — внешне; на̄гара — необычайно красивый юноша; бхитаре — внутри; ш́ат̣хера — достойное обманщика; ка̄джа — поведение; пара — чужих жен; вадхе — убивает; са̄вадха̄на — очень умело.

Перевод:

«Где Мне найти слова, чтобы выразить Свое горе? Когда Я повстречала Кришну, в Моем сердце взошло семя божественной любви. Но потом Мы внезапно расстались, и от этого удара, как от тяжелой болезни, Я не могу оправиться до сих пор. Единственный, кто способен излечить Меня, — это Сам Кришна, но Он совсем не заботится о нежном ростке Моего преданного служения. Что тут можно сказать? На первый взгляд Кришна кажется необычайно красивым и любвеобильным юношей, но на самом деле Он жестокий обманщик, искушенный в том, чтобы лишать жизни чужих жен».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

সখি হে, না বুঝিয়ে বিধির বিধান ।
সুখ লাগি’ কৈলুঁ প্রীত,     হৈল দুঃখ বিপরীত,
এবে যায়, না রহে পরাণ ॥ ২০ ॥ ধ্রু ॥
сакхи хе, на̄ буджхийе видхира видха̄на
сукха ла̄ги’ каилун̇ прӣта,

хаила дух̣кха випарӣта,
эбе йа̄йа, на̄ рахе пара̄н̣а
сакхи — (Моя дорогая) подруга; на̄ — Я не понимаю; видхира — Создателя; видха̄на — закона; сукха — ради счастья; каилун̇ — совершила; прӣта — любовь; хаила — стало; дух̣кха — горе; випарӣта — противоположность; эбе — сейчас; йа̄йа — уходя; на̄ — не; рахе — остается; пара̄н̣а — жизнь.

Перевод:

[Шримати Радхарани продолжала сожалеть о том, что полюбила Кришну:] «Дорогая подруга, Мне непонятны законы Создателя. Я надеялась, что любовь к Кришне подарит Мне счастье, а она ввергла Меня в океан страданий. Я, наверное, умираю, ибо жизненная сила покидает Меня».

Комментарий:

[]

Текст 21

কুটিল প্রেমা অগেয়ান,     নাহি জানে স্থানাস্থান,
ভাল-মন্দ নারে বিচারিতে ।
ক্রূর শঠের গুণডোরে,     হাতে-গলে বান্ধি’ মোরে,
রাখিয়াছে, নারি’ উকাশিতে ॥ ২১ ॥
кут̣ила према̄ агейа̄на,

на̄хи джа̄не стха̄на̄стха̄на,
бха̄ла-манда на̄ре вича̄рите
крӯра ш́ат̣хера гун̣а-д̣оре,

ха̄те-гале ба̄ндхи’ море,
ра̄кхийа̄чхе, на̄ри’ ука̄ш́ите
кут̣ила — несправедливая; према̄ — любовь к Кришне; агейа̄на — исполненная неведения; на̄хи — не; джа̄не — знает; стха̄на — подходящее место или неподходящее; бха̄ла — что хорошо, а что плохо; на̄ре — не способна; вича̄рите — понять; крӯра — жестокая; ш́ат̣хера — обманщика; гун̣а — узами непревзойденных качеств; ха̄те — за руки; гале — за шею; ба̄ндхи’ — связав; море — Меня; ра̄кхийа̄чхе — держала; на̄ри’ — лишенную возможности; ука̄ш́ите — освободиться.

Перевод:

«Любовь по самой своей природе несправедлива. Однако влюбленные настолько легкомысленны, что отдают свои сердца невзирая на обстоятельства и не задумываются о последствиях. Узами Своих непревзойденных качеств Кришна немилосердно связал Меня по рукам и ногам, и Я не могу освободиться от этих уз».

Комментарий:

[]