Текст 18
Оригинал:
প্রেমচ্ছেদরুজোঽবগচ্ছতি হরির্নায়ং ন চ প্রেম বা
স্থানাস্থানমবৈতি নাপি মদনো জানাতি নো দুর্বলাঃ ।
অন্যো বেদ ন চান্যদুঃখমখিলং নো জীবনং বাশ্রবং
দ্বিত্রাণ্যেব দিনানি যৌবনমিদং হাহা বিধে কা গতিঃ ॥ ১৮ ॥
স্থানাস্থানমবৈতি নাপি মদনো জানাতি নো দুর্বলাঃ ।
অন্যো বেদ ন চান্যদুঃখমখিলং নো জীবনং বাশ্রবং
দ্বিত্রাণ্যেব দিনানি যৌবনমিদং হাহা বিধে কা গতিঃ ॥ ১৮ ॥
Транскрипция:
према-ччхеда-руджо ’вагаччхати харир на̄йам̇ на ча према ва̄
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣
Синонимы:
према — муки несчастной любви; авагаччхати — понимает; харих̣ — Верховный Господь; на — не; айам — это; на — и не; према — любовь; ва̄ — ни; стха̄на — уместная; астха̄нам — неуместная; аваити — ведает; на — не; апи — также; маданах̣ — бог любви, Мадана; джа̄на̄ти — знает; нах̣ — Нас; дурбала̄х̣ — очень слабых; анйах̣ — другой; веда — понимает; на — не; ча — также; анйа — чужое горе; акхилам — вся; нах̣ — Наша; джӣванам — жизнь; ва̄ — либо; а̄ш́равам — исполнена страданий; дви — два; тра̄н̣и — три; эва — несомненно; дина̄ни — дня; йауванам — юность; идам — эта; ха̄ — увы; видхе — о Создатель; ка̄ — какова; гатих̣ — участь.
Перевод:
[Шримати Радхарани сетовала:] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?».
Комментарий:
Это стих из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.
Следующие материалы: