Текст 15

কাহাঁ মোর প্রাণনাথ মুরলীবদন ।
কাহাঁ করোঁ কাহাঁ পাঙ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৫ ॥
ка̄ха̄н̇ мора пра̄н̣а-на̄тха муралӣ-вадана
ка̄ха̄н̇ карон̇ ка̄ха̄н̇ па̄н̇ враджендра-нандана
ка̄ха̄н̇ — где; мора — Мой; пра̄н̣а — владыка жизни; муралӣ — играющий на флейте; ка̄ха̄н̇ — что; карон̇ — делать; ка̄ха̄н̇ — где; па̄н̇ — найду; враджендра — сына Махараджи Нанды.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Куда исчез владыка Моей жизни, играющий на флейте? Что Мне теперь делать и где искать сына Махараджи Нанды?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

কাহারে কহিব, কেবা জানে মোর দুঃখ ।
ব্রজেন্দ্রনন্দন বিনু ফাটে মোর বুক ॥ ১৬ ॥
ка̄ха̄ре кахиба, кеба̄ джа̄не мора дух̣кха
враджендра-нандана вину пха̄т̣е мора бука
ка̄ха̄ре — к кому; кахиба — обратиться; кеба̄ — кто; джа̄не — поймет; мора — Мое; дух̣кха — горе; враджендра — Кришны, сына Махараджи Нанды; вину — без; пха̄т̣е — разрывается; мора — Мое; бука — сердце.

Перевод:

«Кому Мне поведать о Своих душевных муках? Кто поймет Меня? Когда сына Махараджи Нанды нет рядом, сердце Мое разрывается на части!»

Комментарий:

[]

Текст 17

এইমত বিলাপ করে বিহ্বল অন্তর ।
রায়ের নাটক-শ্লোক পড়ে নিরন্তর ॥ ১৭ ॥
эи-мата вила̄па каре вихвала антара
ра̄йера на̄т̣ака-ш́лока пад̣е нирантара
эи — таким образом; вила̄па — скорбь; каре — изливает; вихвала — взволнованный; антара — в глубине сердца; ра̄йера — Шри Рамананды Рая; на̄т̣ака — из драмы; ш́лока — стихи; пад̣е — читает; нирантара — беспрестанно.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху часто пребывал в сильном волнении и сокрушался из-за разлуки с Кришной. В такие минуты Он обычно читал стихи из драмы Рамананды Рая «Джаганнатха-Валлабха-натака».

Комментарий:

[]