Текст 97

‘আগে কহ’ — প্রভু-বাক্যে উপাধ্যায় কহিল ।
রঘুপতি উপাধ্যায় নমস্কার কৈল ॥ ৯৭ ॥
‘а̄ге каха’ — прабху-ва̄кйе упа̄дхйа̄йа кахила
рагхупати упа̄дхйа̄йа намаска̄ра каила
а̄ге — пожалуйста, продолжай; прабху — по просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху; упа̄дхйа̄йа — Рагхупати Упадхьяя; кахила — сказал; рагхупати — Рагхупати Упадхьяя; намаска̄ра — поклонился Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод:

Когда Господь попросил Рагхупати Упадхьяю говорить дальше, тот поклонился Господу и поспешил исполнить Его просьбу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 98

কম্প্রতি কথয়িতুমীশে সম্প্রতি কো বা প্রতীতিমায়াতু ।
গোপতি-তনয়াকুঞ্জে গোপবধূটী-বিটং ব্রহ্ম ॥ ৯৮ ॥
кам̇ прати катхайитум ӣш́е
сампрати ко ва̄ пратӣтим а̄йа̄ту
го-пати-танайа̄-кун̃дже
гопа-вадхӯт̣ӣ-вит̣ам̇ брахма
кам — кому; катхайитум — сказать; ӣш́е — могу; сампрати — теперь; ках̣ — кто; ва̄ — либо; пратӣтим — веру; а̄йа̄ту — имел бы; го — бога Солнца; танайа̄ — дочери (Ямуны); кун̃дже — в кущах на берегу; гопа — пастушек; вит̣ам — тот, кто подстерегает; брахма — Верховная Личность Бога.

Перевод:

«Кому мне сказать и кто мне поверит, что Верховная Личность Бога, Кришна, подстерегает гопи в кущах на берегу Ямуны? Так Господь являет Свои игры».

Комментарий:

Этот стих также потом вошел в «Падьявали» (99).

Текст 99

প্রভু কহেন, — কহ, তেঁহো পড়ে কৃষ্ণলীলা ।
প্রেমাবেশে প্রভুর দেহ-মন আলুয়াইলা ॥ ৯৯ ॥
прабху кахена, — каха, тен̇хо пад̣е кр̣шн̣а-лӣла̄
према̄веш́е прабхура деха-мана а̄луйа̄ила̄
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каха — пожалуйста, продолжай; тен̇хо — он; пад̣е — читает; кр̣шн̣а — об играх Господа Кришны; према — от экстаза любви к Богу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; деха — тело и ум; а̄луйа̄ила̄ — расслабились.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рагхупати Упадхьяю продолжать рассказ об играх Шри Кришны. От экстаза любви к Богу тело и ум Господа Чайтаньи расслабились.

Комментарий:

Наши тело и ум всегда заняты материальной деятельностью. Но, начав действовать на духовном уровне, они на материальном уровне расслабляются.