Текст 96

শ্রুতিমপরে স্মৃতিমিতরে ভারতমন্যে ভজন্তু ভবভীতাঃ ।
অহমিহ নন্দং বন্দে যস্যালিন্দে পরং ব্রহ্ম ॥ ৯৬ ॥
ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄линде парам̇ брахма
ш́рутим — Веды; апаре — некоторые; смр̣тим — дополнения к Ведам; итаре — кто то; бха̄ратам — «Махабхарату»; анйе — другие; бхаджанту — пускай чтят; бхава — страшащиеся материального существования; ахам — я; иха — здесь; нандам — Махарадже Нанде; ванде — поклоняюсь; йасйа — у которого; алинде — во дворе; парам — Верховный Брахман, Абсолютная Истина.

Перевод:

Рагхупати Упадхьяя произнес: «Те, кого страшит материальное существование, поклоняются Ведам. Кто-то выражает почтение смрити — дополнениям к Ведам, а другие чтят „Махабхарату“. Что же касается меня, то я поклоняюсь отцу Кришны, Махарадже Нанде, во дворе у которого играет Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина».

Комментарий:

Этот стих, произнесенный Рагхупати Упадхьяей, впоследствии был включен Шри Рупой Госвами в «Падьявали» (126).
Следующие материалы:

Текст 97

‘আগে কহ’ — প্রভু-বাক্যে উপাধ্যায় কহিল ।
রঘুপতি উপাধ্যায় নমস্কার কৈল ॥ ৯৭ ॥
‘а̄ге каха’ — прабху-ва̄кйе упа̄дхйа̄йа кахила
рагхупати упа̄дхйа̄йа намаска̄ра каила
а̄ге — пожалуйста, продолжай; прабху — по просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху; упа̄дхйа̄йа — Рагхупати Упадхьяя; кахила — сказал; рагхупати — Рагхупати Упадхьяя; намаска̄ра — поклонился Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод:

Когда Господь попросил Рагхупати Упадхьяю говорить дальше, тот поклонился Господу и поспешил исполнить Его просьбу.

Комментарий:

[]

Текст 98

কম্প্রতি কথয়িতুমীশে সম্প্রতি কো বা প্রতীতিমায়াতু ।
গোপতি-তনয়াকুঞ্জে গোপবধূটী-বিটং ব্রহ্ম ॥ ৯৮ ॥
кам̇ прати катхайитум ӣш́е
сампрати ко ва̄ пратӣтим а̄йа̄ту
го-пати-танайа̄-кун̃дже
гопа-вадхӯт̣ӣ-вит̣ам̇ брахма
кам — кому; катхайитум — сказать; ӣш́е — могу; сампрати — теперь; ках̣ — кто; ва̄ — либо; пратӣтим — веру; а̄йа̄ту — имел бы; го — бога Солнца; танайа̄ — дочери (Ямуны); кун̃дже — в кущах на берегу; гопа — пастушек; вит̣ам — тот, кто подстерегает; брахма — Верховная Личность Бога.

Перевод:

«Кому мне сказать и кто мне поверит, что Верховная Личность Бога, Кришна, подстерегает гопи в кущах на берегу Ямуны? Так Господь являет Свои игры».

Комментарий:

Этот стих также потом вошел в «Падьявали» (99).