Текст 73
Оригинал:
শুনি’ মহাপ্রভু তাঁরে বহু প্রশংসিলা ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ маха̄прабху та̄н̇ре баху праш́ам̇сила̄
према̄вишт̣а хан̃а̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Синонимы:
ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; баху — очень; праш́ам̇сила̄ — похвалил; према — охваченный экстазом любви к Богу; ш́лока — стихи; пад̣ите — стал читать.
Перевод:
Услышав от Валлабхи Бхатты цитату из шастры, описывающую положение преданного, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Господь лично похвалил его и, охваченный экстазом любви к Богу, произнес много стихов из шастр.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 74
Оригинал:
শুচিঃ সদ্ভক্তিদীপ্তাগ্নিদগ্ধদুর্জাতিকল্মষঃ ।
শ্বপাকোঽপি বুধৈঃ শ্লাঘ্যো ন বেদজ্ঞোহপি নাস্তিকঃ ॥ ৭৪ ॥
Транскрипция:
ш́учих̣ сад-бхакти-дӣпта̄гни
дагдха-дурджа̄ти-калмашах̣
ш́ва-па̄ко ’пи будхаих̣ ш́ла̄гхйо
на веда-джн̃о ’пи на̄стиках̣
Синонимы:
ш́учих̣ — брахман, чистый внутренне и внешне; сат — бескорыстного преданного служения; дӣпта — пылающим огнем; дагдха — сожженные дотла; дурджа̄ти — такие, как низкое происхождение; калмашах̣ — чьи грехи; ш́ва — даже рожденный в семье собакоедов; будхаих̣ — мудрыми; ш́ла̄гхйах̣ — признанный; на — не; веда — даже досконально изучивший Веды; на̄стиках̣ — атеист.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Человек, развивший в себе качества безукоризненно чистого брахмана благодаря преданному служению, которое, подобно пылающему огню, сжигает дотла все совершённые в прежних жизнях грехи, безусловно, избавляется от последствий своего греховного прошлого, предопределившего в том числе и его низкое происхождение. Даже если такой человек родился в семье собакоедов, истинно мудрые признаю́т его. С другой стороны, знаток Вед не получит такого признания, если он атеист“».
Комментарий:
Этот и следующий стих взяты из «Хари-бхакти-судходаи» (3.11, 12), духовного произведения, относящегося к Пуранам.
Текст 75
Оригинал:
ভগবদ্ভক্তিহীনস্য জাতিঃ শাস্ত্রং জপস্তপঃ ।
অপ্রাণস্যেব দেহস্য মণ্ডনং লোকরঞ্জনম্ ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция:
бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асйева дехасйа
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам
Синонимы:
бхагават — человека, чуждого преданному служению Верховной Личности Бога; джа̄тих̣ — принадлежность к высокой касте; ш́а̄страм — знание богооткровенных писаний; джапах̣ — повторение мантр; апра̄н̣асйа — мертвого; ива — как; дехасйа — тела; ман̣д̣анам — украшение; лока — прихоти окружающих; ран̃джанам — не более чем утеха.
Перевод:
«„Если человек чужд преданному служению, то его знатное происхождение, знание священных писаний, все аскетические подвиги, которые он совершил, и ведические мантры, которые он произнес, сродни украшениям на мертвеце, которого наряжают, чтобы потешить толпу“».
Комментарий:
[]