Текст 71
Оригинал:
‘দুঁহার মুখে কৃষ্ণনাম করিছে নর্তন ।
এই-দুই ‘অধম’ নহে, হয় ‘সর্বোত্তম’ ॥ ৭১ ॥
Транскрипция:
‘дун̇ха̄ра мукхе кр̣шн̣а-на̄ма каричхе нартана
эи-дуи ‘адхама’ нахе, хайа ‘сарвоттама’
Синонимы:
дун̇ха̄ра — на устах обоих; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; каричхе — совершает; нартана — танец; эи — эти двое; адхама — не падшие; хайа — есть; сарва — самые достойные.
Перевод:
Валлабха Бхаттачарья сказал: «С их уст не сходит святое имя Кришны, поэтому как могут они быть неприкасаемыми? Скорее наоборот, это самые достойные люди».
Комментарий:
Валлабха Бхаттачарья признал высокое положение двух братьев, и это должно послужить назиданием для людей, без всяких на то оснований гордящихся своим положением брахмана. Иногда такие псевдобрахманы не признаю́т за преданных или брахманов наших учеников из Европы и Америки, а некоторые брахманы настолько горды собой, что даже не пускают их в храмы. Шри Чайтанья Махапрабху преподает здесь важный урок. Хотя Валлабха Бхаттачарья пользовался большим авторитетом среди приверженцев брахманизма и был высокоученым человеком, он признал, что те, кто повторяет святое имя, и есть истинные брахманы и вайшнавы и потому являются самыми возвышенными из людей.
Следующие материалы:
Текст 72
Оригинал:
অহোবত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те
Синонимы:
ахо — как удивительно; ш́ва — собакоед; атах̣ — больше, чем тот, кого посвятили в брахманы; йат — которого; джихва̄ — на кончике языка; вартате — находится; на̄ма — святое имя; тубхйам — относящееся к Тебе, о Господь; тепух̣ — совершали аскезы; те — они; джухувух̣ — совершали огненные жертвоприношения; саснух̣ — совершали омовения в священных реках; а̄рйа̄х̣ — настоящие арии; на̄ма — святое имя; гр̣н̣анти — принимают; йе — те, кто; те — Твое.
Перевод:
Затем Валлабха Бхаттачарья процитировал следующий стих: «„Дорогой Господь, тот, чей язык всегда повторяет Твое святое имя, становится выше любого брахмана. Такого человека следует почитать, даже если он появился на свет в семье собакоедов и с материальной точки зрения низший из низших. Таков удивительный результат повторения святого имени Господа. Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и великие жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Чтобы получить возможность повторять Твое святое имя, они должны были совершить омовения во всех святых местах паломничества и изучить все Веды. Поистине, такие люди — арии“».
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7).
Текст 73
Оригинал:
শুনি’ মহাপ্রভু তাঁরে বহু প্রশংসিলা ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ маха̄прабху та̄н̇ре баху праш́ам̇сила̄
према̄вишт̣а хан̃а̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Синонимы:
ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; баху — очень; праш́ам̇сила̄ — похвалил; према — охваченный экстазом любви к Богу; ш́лока — стихи; пад̣ите — стал читать.
Перевод:
Услышав от Валлабхи Бхатты цитату из шастры, описывающую положение преданного, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Господь лично похвалил его и, охваченный экстазом любви к Богу, произнес много стихов из шастр.
Комментарий:
[]