Текст 52

প্রভু-কৃপা পাঞা দুঁহে দুই হাত যুড়ি’ ।
দীন হঞা স্তুতি করে বিনয় আচরি’ ॥ ৫২ ॥
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ дун̇хе дуи ха̄та йуд̣и’
дӣна хан̃а̄ стути каре винайа а̄чари’
прабху — милость Господа; па̄н̃а̄ — обретя; дун̇хе — двое; дуи — оба; ха̄та — ладони; йуд̣и’ — сложив; дӣна — с глубочайшим смирением; стути — возносят молитвы; винайа — с покорностью.

Перевод:

Получив беспричинную милость Господа, братья сложили ладони и стали с глубочайшим смирением возносить Ему молитвы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 53

নমো মহাবদান্যায় কৃষ্ণপ্রেমপ্রদায় তে ।
কৃষ্ণায় কৃষ্ণচৈতন্যনাম্নে গৌরত্বিষে নমঃ ॥ ৫৩ ॥
намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа
на̄мне гаура-твише намах̣
намах̣ — выражаем почтение; маха̄ — самому щедрому и милостивому; кр̣шн̣а — любовь к Кришне; прада̄йа — способному дать; те — Тебе; кр̣шн̣а̄йа — изначальному Богу Личности; кр̣шн̣а — носящему имя Кришна Чайтанья; гаура — имеющему золотистый цвет кожи, подобно Радхарани; намах̣ — выражаем почтение.

Перевод:

«О самое милостивое воплощение Бога! Ты — Сам Кришна, явившийся в образе Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху. Теперь у Тебя тело золотистого цвета, как у Шримати Радхарани, и Ты щедро раздаешь чистую любовь к Кришне. Мы в почтении склоняемся перед Тобой».

Комментарий:

[]

Текст 54

যোঽজ্ঞানমত্তং ভুবনং দয়ালুরুল্লাঘয়ন্নপ্যকরোৎ প্ৰমত্তম্‌ ।
স্বপ্রেমসম্পৎসুধয়াদ্ভুতেহং শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যমমুং প্ৰপদ্যে ॥ ৫৪ ॥
йо ’джн̃а̄на-маттам̇ бхуванам̇ дайа̄лур
улла̄гхайанн апй акарот праматтам
сва-према-сампат-судхайа̄дбхутехам̇
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам амум̇ прападйе
йах̣ — Верховный Господь, который; аджн̃а̄на — обезумевшие от невежества или безрассудно тратящие время на карму, гьяну, йогу и философию майявады; дайа̄лух̣ — так милостиво; улла̄гхайан — обуздав такие методы, как карма, гьяна и йога; акарот — сделал; праматтам — обезумевшими; сва — нектаром преданного служения Ему, которое представляет собой бесценное сокровище блаженства; адбхута — чьи деяния удивительны; ш́рӣ — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; амум — тому; прападйе — вручаю себя.

Перевод:

«Мы в почтении склоняемся перед милостивым Верховным Господом, который обратил на путь истинный все три мира, обезумевшие от невежества, и таким образом исцелил их от недуга, заставив сойти с ума от нектара из сокровищницы любви к Богу. Так пусть единственным нашим прибежищем станет Личность Бога, Шри Кришна Чайтанья, чьи деяния поразительны».

Комментарий:

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (1.2).