Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 19.49
Оригинал:
কৃষ্ণের করুণা কিছু না যায় বর্ণনে ।
বিষয়কূপ হৈতে কাড়িল তোমা দুইজনে ॥ ৪৯ ॥
বিষয়কূপ হৈতে কাড়িল তোমা দুইজনে ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера карун̣а̄ кичху на̄ йа̄йа варн̣ане
вишайа-кӯпа хаите ка̄д̣ила тома̄ дуи-джане
вишайа-кӯпа хаите ка̄д̣ила тома̄ дуи-джане
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; карун̣а̄ — милости; кичху — что-либо; на̄ — не; йа̄йа — возможно; варн̣ане — описать; вишайа-кӯпа-хаите — из колодца мирских наслаждений; ка̄д̣ила — вызволил; тома̄ — вас; дуи-джане — обоих.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Милость Кришны не поддается описанию, ведь вас обоих Он вызволил из колодца мирских наслаждений».
Следующие материалы:
Оригинал:
ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ৫০ ॥
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́вапачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
мад-бхактах̣ ш́вапачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
Синонимы:
на — не; ме — Мой; абхактах̣ — чуждый преданному служению; чатух̣-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхактах̣ — Мой преданный; ш́ва-пачах̣ — даже происходящий из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорог; тасмаи — ему (чистому преданному, даже если он очень низкого происхождения); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки трапезы); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достоин поклонения; йатха̄ — как и; хи — несомненно; ахам — Я.
Перевод:
«[Господь Кришна сказал:] „Даже знаток санскрита, изучивший все ведические писания, не считается Моим преданным, если он не занимается чистым преданным служением. С другой стороны, человек, родившийся в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он — чистый преданный, свободный от стремления наслаждаться ритуальной деятельностью или умозрительным философствованием. Следует оказывать такому человеку всевозможные почести и принимать от него любые дары. Поистине, такой преданный достоин того, чтобы ему поклонялись, как Мне Самому“».
Комментарий:
Этот стих был включен Санатаной Госвами в «Хари-бхакти-виласу» (10.127).
Оригинал:
এই শ্লোক পড়ি’ দুঁহারে কৈলা আলিঙ্গন ।
কৃপাতে দুঁহার মাথায় ধরিলা চরণ ॥ ৫১ ॥
কৃপাতে দুঁহার মাথায় ধরিলা চরণ ॥ ৫১ ॥
Транскрипция:
эи ш́лока пад̣и’ дун̇ха̄ре каила̄ а̄лин̇гана
кр̣па̄те дун̇ха̄ра ма̄тха̄йа дхарила̄ чаран̣а
кр̣па̄те дун̇ха̄ра ма̄тха̄йа дхарила̄ чаран̣а
Синонимы:
эи-ш́лока — этот стих; пад̣и’ — произнеся; дун̇ха̄ре — обоих братьев; каила̄-а̄лин̇гана — обнял; кр̣па̄те — по беспричинной милости; дун̇ха̄ра — им обоим; ма̄тха̄йа — на головы; дхарила̄ — поставил; чаран̣а — Свои стопы.
Перевод:
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял обоих братьев и по беспричинной милости поставил Свои стопы им на головы.