Текст 48
Оригинал:
শ্রীরূপে দেখিয়া প্রভুর প্রসন্ন হৈল মন ।
‘উঠ, উঠ, রূপ, আইস’, বলিলা বচন ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-рӯпе декхийа̄ прабхура прасанна хаила мана
‘ут̣ха, ут̣ха, рӯпа, а̄иса’, балила̄ вачана
Синонимы:
ш́рӣ — увидев Шри Рупу Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасанна — очень довольный; хаила — стал; мана — ум; ут̣ха — пожалуйста, встань; ут̣ха — пожалуйста, встань; рӯпа — дорогой Рупа; а̄иса — подойди; балила̄ — Он произнес; вачана — слова.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался при виде Шрилы Рупы Госвами. Он сказал ему: «Встань, встань, дорогой Рупа! Подойди ко Мне».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
কৃষ্ণের করুণা কিছু না যায় বর্ণনে ।
বিষয়কূপ হৈতে কাড়িল তোমা দুইজনে ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера карун̣а̄ кичху на̄ йа̄йа варн̣ане
вишайа-кӯпа хаите ка̄д̣ила тома̄ дуи-джане
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; карун̣а̄ — милости; кичху — что либо; на̄ — не; йа̄йа — возможно; варн̣ане — описать; вишайа — из колодца мирских наслаждений; ка̄д̣ила — вызволил; тома̄ — вас; дуи — обоих.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Милость Кришны не поддается описанию, ведь вас обоих Он вызволил из колодца мирских наслаждений».
Комментарий:
[]
Текст 50
Оригинал:
ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́вапачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
Синонимы:
на — не; ме — Мой; абхактах̣ — чуждый преданному служению; чатух̣ — знаток четырех Вед; мат — Мой преданный; ш́ва — даже происходящий из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорог; тасмаи — ему (чистому преданному, даже если он очень низкого происхождения); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки трапезы); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достоин поклонения; йатха̄ — как и; хи — несомненно; ахам — Я.
Перевод:
«[Господь Кришна сказал:] „Даже знаток санскрита, изучивший все ведические писания, не считается Моим преданным, если он не занимается чистым преданным служением. С другой стороны, человек, родившийся в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он — чистый преданный, свободный от стремления наслаждаться ритуальной деятельностью или умозрительным философствованием. Следует оказывать такому человеку всевозможные почести и принимать от него любые дары. Поистине, такой преданный достоин того, чтобы ему поклонялись, как Мне Самому“».
Комментарий:
Этот стих был включен Санатаной Госвами в «Хари-бхакти-виласу» (10.127).