Текст 40

গঙ্গা-যমুনা প্রয়াগ নারিল ডুবাইতে ।
প্রভু ডুবাইল কৃষ্ণপ্রেমের বন্যাতে ॥ ৪০ ॥
ган̇га̄-йамуна̄ прайа̄га на̄рила д̣уба̄ите
прабху д̣уба̄ила кр̣шн̣а-премера ванйа̄те
ган̇га̄ — реки Ганга и Ямуна; прайа̄га — Праяг; на̄рила — не смогли; д̣уба̄ите — затопить; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; д̣уба̄ила — затопил; кр̣шн̣а — экстатической любви к Кришне; ванйа̄те — в наводнении.

Перевод:

Праяг стоит у слияния двух рек — Ганги и Ямуны. Хотя они никогда не затапливали Праяг, с приходом Шри Чайтаньи Махапрабху весь этот край захлестнули волны экстатической любви к Кришне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

ভিড় দেখি’ দুই ভাই রহিলা নির্জনে ।
প্রভুর আবেশ হৈল মাধব-দরশনে ॥ ৪১ ॥
бхид̣а декхи’ дуи бха̄и рахила̄ нирджане
прабхура а̄веш́а хаила ма̄дхава-дараш́ане
бхид̣а — увидев толпу; дуи — двое братьев; рахила̄ — остались; нирджане — в безлюдном месте; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — экстаз; хаила — был; ма̄дхава — при виде Божества Бинду Мадхавы.

Перевод:

Увидев огромную толпу, братья не решились приблизиться к ней. Стоя в стороне, они наблюдали за тем, в какой экстаз пришел Шри Чайтанья Махапрабху при виде Бинду-Мадхавы.

Комментарий:

[]

Текст 42

প্রেমাবেশে নাচে প্রভু হরিধ্বনি করি’ ।
ঊর্ধ্ববাহু করি’ বলে — বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৪২ ॥
према̄веш́е на̄че прабху хари-дхвани кари’
ӯрдхва-ба̄ху кари’ бале — бала ‘хари’ ‘хари’
према — в экстазе любви к Богу; на̄че — танцевал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хари — восклицая святое имя Хари; ӯрдхва — воздетые; ба̄ху — руки; кари’ — сделав; бале — говорит; бала — повторяйте «Хари! Хари!».

Перевод:

Господь Чайтанья громко пел святое имя Хари. Самозабвенно танцуя с воздетыми к небу руками, Он призывал всех повторять: «Хари! Хари!»

Комментарий:

[]