Текст 38

প্রভু চলিয়াছেন বিন্দুমাধব-দরশনে ।
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে প্রভুর মিলনে ॥ ৩৮ ॥
прабху чалийа̄чхена бинду-ма̄дхава-дараш́ане
лакша лакша лока а̄исе прабхура милане
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалийа̄чхена — направлялся; бинду — в храм Бинду Мадхавы; лакша — сотни тысяч людей; а̄исе — шли; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милане — чтобы встретиться.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху в это время направлялся в храм Бинду-Мадхавы, и сотни тысяч людей тянулись за Ним, просто чтобы увидеть Его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

কেহ কান্দে, কেহ হাসে, কেহ নাচে, গায় ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ কেহ গড়াগড়ি যায় ॥ ৩৯ ॥
кеха ка̄нде, кеха ха̄се, кеха на̄че, га̄йа
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ бали’ кеха гад̣а̄гад̣и йа̄йа
кеха — кто то рыдал; кеха — кто то смеялся; кеха — кто то танцевал; га̄йа — пел; кр̣шн̣а — восклицая «Кришна! Кришна!»; кеха — кто то; гад̣а̄гад̣и — катался по земле.

Перевод:

Одни из тех, кто шел за Господом, рыдали. Другие смеялись, третьи танцевали, а четвертые пели. А некоторые даже катались по земле, восклицая: «Кришна! Кришна!»

Комментарий:

[]

Текст 40

গঙ্গা-যমুনা প্রয়াগ নারিল ডুবাইতে ।
প্রভু ডুবাইল কৃষ্ণপ্রেমের বন্যাতে ॥ ৪০ ॥
ган̇га̄-йамуна̄ прайа̄га на̄рила д̣уба̄ите
прабху д̣уба̄ила кр̣шн̣а-премера ванйа̄те
ган̇га̄ — реки Ганга и Ямуна; прайа̄га — Праяг; на̄рила — не смогли; д̣уба̄ите — затопить; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; д̣уба̄ила — затопил; кр̣шн̣а — экстатической любви к Кришне; ванйа̄те — в наводнении.

Перевод:

Праяг стоит у слияния двух рек — Ганги и Ямуны. Хотя они никогда не затапливали Праяг, с приходом Шри Чайтаньи Махапрабху весь этот край захлестнули волны экстатической любви к Кришне.

Комментарий:

[]