Текст 34
Оригинал:
দশসহস্র মুদ্রা তথা আছে মুদি-স্থানে ।
তাহা দিয়া কর শীঘ্র আত্ম-বিমোচনে ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
даш́а-сахасра мудра̄ татха̄ а̄чхе муди-стха̄не
та̄ха̄ дийа̄ кара ш́ӣгхра а̄тма-вимочане
Синонимы:
даш́а — десять тысяч монет; та̄тха̄ — там; а̄чхе — есть; муди — у бакалейщика; та̄ха̄ — с помощью этих денег; кара — получи; ш́ӣгхра — как можно скорее; а̄тма — освобождение из тюрьмы.
Перевод:
Далее Шрила Рупа Госвами писал Шриле Санатане Госвами: «Я отдал на хранение бакалейщику десять тысяч монет. Используй эти деньги, чтобы освободиться из тюрьмы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
যৈছে তৈছে ছুটি’ তুমি আইস বৃন্দাবন ।’
এত লিখি’ দুইভাই করিলা গমন ॥ ৩৫ ॥
Транскрипция:
йаичхе таичхе чхут̣и’ туми а̄иса вр̣нда̄вана’
эта ликхи’ дуи-бха̄и карила̄ гамана
Синонимы:
йаичхе — любым способом; чхут̣и’ — освободившись; туми — ты; а̄иса — приходи; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; эта — написав это; дуи — двое братьев, а именно Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; карила̄ — отправились в путь.
Перевод:
«Любым способом освободись из заключения и приходи во Вриндаван». Отправив письмо, братья [Рупа Госвами и Анупама] пошли к Шри Чайтанье Махапрабху.
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
অনুপম মল্লিক, তাঁর নাম — ‘শ্রীবল্লভ’ ।
রূপ-গোসাঞির ছোটভাই — পরম-বৈষ্ণব ॥ ৩৬ ॥
Транскрипция:
анупама маллика, та̄н̇ра на̄ма — ‘ш́рӣ-валлабха’
рӯпа-госа̄н̃ира чхот̣а-бха̄и — парама-ваишн̣ава
Синонимы:
анупама — Анупама Маллик; та̄н̇ра — его имя; ш́рӣ — Шри Валлабха; рӯпа — Рупы Госвами; чхот̣а — младший брат; парама — великий преданный.
Перевод:
Младший брат Рупы Госвами был великим преданным. Хотя его называли Анупамой Малликом, настоящее его имя было Шри Валлабха.
Комментарий:
[]