Текст 34

দশসহস্র মুদ্রা তথা আছে মুদি-স্থানে ।
তাহা দিয়া কর শীঘ্র আত্ম-বিমোচনে ॥ ৩৪ ॥
даш́а-сахасра мудра̄ татха̄ а̄чхе муди-стха̄не
та̄ха̄ дийа̄ кара ш́ӣгхра а̄тма-вимочане
даш́а — десять тысяч монет; та̄тха̄ — там; а̄чхе — есть; муди — у бакалейщика; та̄ха̄ — с помощью этих денег; кара — получи; ш́ӣгхра — как можно скорее; а̄тма — освобождение из тюрьмы.

Перевод:

Далее Шрила Рупа Госвами писал Шриле Санатане Госвами: «Я отдал на хранение бакалейщику десять тысяч монет. Используй эти деньги, чтобы освободиться из тюрьмы».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

যৈছে তৈছে ছুটি’ তুমি আইস বৃন্দাবন ।’
এত লিখি’ দুইভাই করিলা গমন ॥ ৩৫ ॥
йаичхе таичхе чхут̣и’ туми а̄иса вр̣нда̄вана’
эта ликхи’ дуи-бха̄и карила̄ гамана
йаичхе — любым способом; чхут̣и’ — освободившись; туми — ты; а̄иса — приходи; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; эта — написав это; дуи — двое братьев, а именно Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; карила̄ — отправились в путь.

Перевод:

«Любым способом освободись из заключения и приходи во Вриндаван». Отправив письмо, братья [Рупа Госвами и Анупама] пошли к Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий:

[]

Текст 36

অনুপম মল্লিক, তাঁর নাম — ‘শ্রীবল্লভ’ ।
রূপ-গোসাঞির ছোটভাই — পরম-বৈষ্ণব ॥ ৩৬ ॥
анупама маллика, та̄н̇ра на̄ма — ‘ш́рӣ-валлабха’
рӯпа-госа̄н̃ира чхот̣а-бха̄и — парама-ваишн̣ава
анупама — Анупама Маллик; та̄н̇ра — его имя; ш́рӣ — Шри Валлабха; рӯпа — Рупы Госвами; чхот̣а — младший брат; парама — великий преданный.

Перевод:

Младший брат Рупы Госвами был великим преданным. Хотя его называли Анупамой Малликом, настоящее его имя было Шри Валлабха.

Комментарий:

[]