Текст 32
Оригинал:
শুনিয়া শ্রীরূপ লিখিল সনাতন-ঠাঞি ।
‘বৃন্দাবন চলিলা শ্রীচৈতন্য-গোসাঞি ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
ш́унийа̄ ш́рӣ-рӯпа ликхила сана̄тана-т̣ха̄н̃и
‘вр̣нда̄вана чалила̄ ш́рӣ-чаитанйа-госа̄н̃и
Синонимы:
ш́унийа̄ — услышав; ш́рӣ — Шри Рупа Госвами; ликхила — написал; сана̄тана — Санатане Госвами; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; чалила̄ — вышел; ш́рӣ — Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод:
Получив от своих посланцев это известие, Рупа Госвами сразу же написал Санатане Госвами письмо о том, что Шри Чайтанья Махапрабху направляется во Вриндаван.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
আমি-দুইভাই চলিলাঙ তাঁহারে মিলিতে ।
তুমি যৈছে তৈছে ছুটি’ আইস তাহাঁ হৈতে ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
а̄ми-дуи-бха̄и чалила̄н̇а та̄н̇ха̄ре милите
туми йаичхе таичхе чхут̣и’ а̄иса та̄ха̄н̇ хаите
Синонимы:
а̄ми — мы, двое братьев; чалила̄н̇а — пошли; та̄н̇ха̄ре — на встречу с Ним; туми — ты; йаичхе — тем или иным способом; чхут̣и’ — освободившись; а̄иса — приходи; та̄ха̄н̇ — оттуда.
Перевод:
В этом письме Шрила Рупа Госвами писал Санатане Госвами: «Мы, двое твоих братьев, идем на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху. Постарайся как-то вырваться на свободу и присоединиться к нам».
Комментарий:
Двое братьев, упомянутых здесь, — это Рупа Госвами и его младший брат Анупама Маллик. Рупа Госвами написал Санатане Госвами, прося его присоединиться к нему и к их младшему брату.
Текст 34
Оригинал:
দশসহস্র মুদ্রা তথা আছে মুদি-স্থানে ।
তাহা দিয়া কর শীঘ্র আত্ম-বিমোচনে ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
даш́а-сахасра мудра̄ татха̄ а̄чхе муди-стха̄не
та̄ха̄ дийа̄ кара ш́ӣгхра а̄тма-вимочане
Синонимы:
даш́а — десять тысяч монет; та̄тха̄ — там; а̄чхе — есть; муди — у бакалейщика; та̄ха̄ — с помощью этих денег; кара — получи; ш́ӣгхра — как можно скорее; а̄тма — освобождение из тюрьмы.
Перевод:
Далее Шрила Рупа Госвами писал Шриле Санатане Госвами: «Я отдал на хранение бакалейщику десять тысяч монет. Используй эти деньги, чтобы освободиться из тюрьмы».
Комментарий:
[]