Текст 31
Оригинал:
তবে সেই দুই চর রূপ-ঠাঞি আইল ।
‘বৃন্দাবন চলিলা প্রভু’ — আসিয়া কহিল ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
табе сеи дуи чара рӯпа-т̣ха̄н̃и а̄ила
‘вр̣нда̄вана чалила̄ прабху’ — а̄сийа̄ кахила
Синонимы:
табе — тогда; сеи — те; дуи — двое; чара — посланцев; рӯпа — к Рупе Госвами; а̄ила — вернулись; вр̣нда̄вана — Шри Чайтанья Махапрабху отправился во Вриндаван; а̄сийа̄ — придя; кахила — сообщили.
Перевод:
Двое посланцев, которые ходили в Джаганнатха-Пури узнать, когда Господь Чайтанья отправится в дорогу, вернулись к Рупе Госвами и сообщили ему, что Господь уже на пути во Вриндаван.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
শুনিয়া শ্রীরূপ লিখিল সনাতন-ঠাঞি ।
‘বৃন্দাবন চলিলা শ্রীচৈতন্য-গোসাঞি ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
ш́унийа̄ ш́рӣ-рӯпа ликхила сана̄тана-т̣ха̄н̃и
‘вр̣нда̄вана чалила̄ ш́рӣ-чаитанйа-госа̄н̃и
Синонимы:
ш́унийа̄ — услышав; ш́рӣ — Шри Рупа Госвами; ликхила — написал; сана̄тана — Санатане Госвами; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; чалила̄ — вышел; ш́рӣ — Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод:
Получив от своих посланцев это известие, Рупа Госвами сразу же написал Санатане Госвами письмо о том, что Шри Чайтанья Махапрабху направляется во Вриндаван.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
আমি-দুইভাই চলিলাঙ তাঁহারে মিলিতে ।
তুমি যৈছে তৈছে ছুটি’ আইস তাহাঁ হৈতে ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
а̄ми-дуи-бха̄и чалила̄н̇а та̄н̇ха̄ре милите
туми йаичхе таичхе чхут̣и’ а̄иса та̄ха̄н̇ хаите
Синонимы:
а̄ми — мы, двое братьев; чалила̄н̇а — пошли; та̄н̇ха̄ре — на встречу с Ним; туми — ты; йаичхе — тем или иным способом; чхут̣и’ — освободившись; а̄иса — приходи; та̄ха̄н̇ — оттуда.
Перевод:
В этом письме Шрила Рупа Госвами писал Санатане Госвами: «Мы, двое твоих братьев, идем на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху. Постарайся как-то вырваться на свободу и присоединиться к нам».
Комментарий:
Двое братьев, упомянутых здесь, — это Рупа Госвами и его младший брат Анупама Маллик. Рупа Госвами написал Санатане Госвами, прося его присоединиться к нему и к их младшему брату.