Текст 29
Оригинал:
তেঁহো কহে, — যাবে তুমি দেবতায় দুঃখ দিতে ।
মোর শক্তি নাহি, তোমার সঙ্গে যাইতে ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
тен̇хо кахе, — йа̄бе туми девата̄йа дух̣кха дите
мора ш́акти на̄хи, тома̄ра сан̇ге йа̄ите
Синонимы:
тен̇хо — Санатана Госвами возразил; йа̄бе — поедешь; туми — ты; девата̄йа — Верховной Личности Бога; дух̣кха — причинить беспокойство; мора — моих сил; на̄хи — нет; тома̄ра — с тобой; йа̄ите — поехать.
Перевод:
Санатана Госвами возразил: «Ты собираешься в Ориссу, чтобы причинить беспокойство Верховной Личности Бога. Я не могу найти в себе силы поехать туда вместе с тобой».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
তবে তাঁরে বান্ধি’ রাখি’ করিলা গমন ।
এথা নীলাচল হৈতে প্রভু চলিলা বৃন্দাবন ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
табе та̄н̇ре ба̄ндхи’ ра̄кхи’ карила̄ гамана
этха̄ нӣла̄чала хаите прабху чалила̄ вр̣нда̄вана
Синонимы:
табе — тогда; та̄н̇ре — его; ба̄ндхи’ — арестовав; ра̄кхи’ — держа под стражей; карила̄ — ушел; этха̄ — в это время; нӣла̄чала — из Джаганнатха Пури; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ — вышел во Вриндаван.
Перевод:
Тогда набоб, снова заключив Санатану Госвами под стражу, посадил его в тюрьму. А Шри Чайтанья Махапрабху в это время направился из Джаганнатха-Пури во Вриндаван.
Комментарий:
[]
Текст 31
Оригинал:
তবে সেই দুই চর রূপ-ঠাঞি আইল ।
‘বৃন্দাবন চলিলা প্রভু’ — আসিয়া কহিল ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
табе сеи дуи чара рӯпа-т̣ха̄н̃и а̄ила
‘вр̣нда̄вана чалила̄ прабху’ — а̄сийа̄ кахила
Синонимы:
табе — тогда; сеи — те; дуи — двое; чара — посланцев; рӯпа — к Рупе Госвами; а̄ила — вернулись; вр̣нда̄вана — Шри Чайтанья Махапрабху отправился во Вриндаван; а̄сийа̄ — придя; кахила — сообщили.
Перевод:
Двое посланцев, которые ходили в Джаганнатха-Пури узнать, когда Господь Чайтанья отправится в дорогу, вернулись к Рупе Госвами и сообщили ему, что Господь уже на пути во Вриндаван.
Комментарий:
[]