Текст 26
Оригинал:
সনাতন কহে, — তুমি স্বতন্ত্র গৌড়েশ্বর ।
যে যেই দোষ করে, দেহ’ তার ফল ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
сана̄тана кахе, — туми сватантра гауд̣еш́вара
йе йеи доша каре, деха’ та̄ра пхала
Синонимы:
сана̄тана — Санатана Госвами ответил; туми — ты; сватантра — единовластный; гауд̣а — правитель Бенгалии; йе — какие бы ни; доша — ошибки; каре — совершил человек; деха’ — присуждаешь; та̄ра — плоды этого.
Перевод:
Санатана Госвами ответил: «Ты единовластный правитель Бенгалии и не зависишь ни от кого. Если твой подданный в чем-то провинился перед тобой, накажи его по заслугам».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
এত শুনি’ গৌড়েশ্বর উঠি’ ঘরে গেলা ।
পলাইব বলি’ সনাতনেরে বান্ধিলা ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
эта ш́уни’ гауд̣еш́вара ут̣хи’ гхаре гела̄
пала̄иба бали’ сана̄танере ба̄ндхила̄
Синонимы:
эта — услышав это; гауд̣а — набоб Бенгалии; ут̣хи’ — встав; гхаре — пошел во дворец; пала̄иба — убегу; бали’ — поэтому; сана̄танере — заключил Санатану под стражу.
Перевод:
Услышав это, набоб Бенгалии встал и вернулся во дворец. А Санатану Госвами он велел заключить под стражу, чтобы тот никуда не убежал.
Комментарий:
Известно, что набоба Бенгалии связывали с Санатаной Госвами очень близкие отношения. Набоб считал его своим младшим братом, и, когда Санатана недвусмысленно дал понять, что собирается в отставку, набоб, движимый родственными чувствами, по сути, сказал ему: «Хотя я твой старший брат, я совсем не занимаюсь государственными делами. Единственное мое занятие — вести разбойнические войны, нападая со своей армией на другие царства. Я мясоед (явана) и потому привык охотиться на все живое. Так я убил множество живых существ по всей Бенгалии. Сея повсюду смерть и разрушение, я всегда надеялся на то, что ты будешь держать бразды правления в своих руках. Поскольку я, твой старший брат, целиком поглощен разрушительной деятельностью, ты, мой младший брат, должен заботиться о государственных делах. В противном случае что станет со страной?» Говорящих связывали близкие, почти семейные отношения, поэтому ответ Санатаны тоже прозвучал непринужденно и шутливо. Санатана возразил набобу: «Дорогой брат, ты единовластный правитель Бенгалии и волен поступать, как тебе заблагорассудится. Если же кто-то провинился перед тобой, можешь наказать его по заслугам». Иными словами, Санатана Госвами сказал набобу, что если уж тот привык поступать как разбойник, то должен не колеблясь принять необходимые меры. Поскольку Санатана не хотел возвращаться на службу, набобу следовало бы дать ему отставку. Набоб понял намек Санатаны Госвами и рассердился. Он ушел прочь, велев заключить Санатану под стражу.
Текст 28
Оригинал:
হেনকালে গেল রাজা উড়িয়া মারিতে ।
সনাতনে কহে, — তুমি চল মোর সাথে ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
хена-ка̄ле гела ра̄джа̄ уд̣ийа̄ ма̄рите
сана̄тане кахе, — туми чала мора са̄тхе
Синонимы:
хена — в это время; гела — отправился; ра̄джа̄ — царь; уд̣ийа̄ — напасть на провинцию Орисса; сана̄тане — сказал Санатане Госвами; туми — ты поедешь; мора — вместе со мной.
Перевод:
Вскоре набоб решил напасть на Ориссу. Тогда он сказал Санатане Госвами: «Ты поедешь со мной».
Комментарий:
Хуссейн Шах напал на соседнюю провинцию Орисса в 1424 году Шакабды (1502 году н. э.) и покорил местных удельных князей.