Текст 249
Оригинал:
ভিক্ষা করাঞা মিশ্র কহে প্রভু-পায় ধরি’ ।
এক ভিক্ষা মাগি, মোরে দেহ’ কৃপা করি’ ॥ ২৪৯ ॥
Транскрипция:
бхикша̄ кара̄н̃а̄ миш́ра кахе прабху-па̄йа дхари’
эка бхикша̄ ма̄ги, море деха’ кр̣па̄ кари’
Синонимы:
бхикша̄ — накормив; миш́ра — Тапана Мишра; кахе — сказал; прабху — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄йа — лотосные стопы; дхари’ — взяв; эка — одно одолжение; ма̄ги — молю; море — мне; деха’ — пожалуйста, окажи; кр̣па̄ — по Своей беспричинной милости.
Перевод:
Накормив Шри Чайтанью Махапрабху, Тапана Мишра смиренно попросил Его об одном одолжении.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 250
Оригинал:
যাবৎ তোমার হয় কাশীপুরে স্থিতি ।
মোর ঘর বিনা ভিক্ষা না করিবা কতি ॥ ২৫০ ॥
Транскрипция:
йа̄ват тома̄ра хайа ка̄ш́ӣ-пуре стхити
мора гхара вина̄ бхикша̄ на̄ кариба̄ кати
Синонимы:
йа̄ват — пока; тома̄ра — Твое; хайа — есть; ка̄ш́ӣ — в Варанаси; стхити — пребывание; мора — моего дома; вина̄ — кроме; бхикша̄ — обед; на̄ — пожалуйста, не принимай; кати — нигде.
Перевод:
Тапана Мишра сказал: «Пока Ты будешь в Варанаси, пожалуйста, не принимай приглашений ни от кого, кроме меня».
Комментарий:
[]
Текст 251
Оригинал:
প্রভু জানেন — দিন পাঁচ-সাত সে রহিব ।
সন্ন্যাসীর সঙ্গে ভিক্ষা কাহাঁ না করিব ॥ ২৫১ ॥
Транскрипция:
прабху джа̄нена — дина па̄н̇ча-са̄та се рахиба
саннйа̄сӣра сан̇ге бхикша̄ ка̄ха̄н̇ на̄ кариба
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джа̄нена — знает; дина — дней; па̄н̇ча — пять, самое большее семь; се — что; рахиба — останусь; саннйа̄сӣра — с санньяси майявади; ка̄ха̄н̇ — когда либо; на̄ — не приму.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху знал, что пробудет в Варанаси всего пять или семь дней. В любом случае Он не принял бы приглашение отобедать вместе с санньяси-майявади.
Комментарий:
[]