Текст 248

নিজ ঘরে লঞা প্রভুরে ভিক্ষা করাইল ।
ভট্টাচার্যে চন্দ্রশেখর নিমন্ত্রণ কৈল ॥ ২৪৮ ॥
ниджа гхаре лан̃а̄ прабхуре бхикша̄ кара̄ила
бхат̣т̣а̄ча̄рйе чандраш́екхара нимантран̣а каила
ниджа — к себе домой; лан̃а̄ — взяв; прабхуре — Господа; бхикша̄ — накормил обедом; бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Балабхадре Бхаттачарье; чандраш́екхара — Чандрашекхара; нимантран̣а — приглашение; каила — сделал.

Перевод:

Тапана Мишра отвел Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и угостил Его обедом. Вместе с Ним он пригласил на обед Балабхадру Бхаттачарью.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 249

ভিক্ষা করাঞা মিশ্র কহে প্রভু-পায় ধরি’ ।
এক ভিক্ষা মাগি, মোরে দেহ’ কৃপা করি’ ॥ ২৪৯ ॥
бхикша̄ кара̄н̃а̄ миш́ра кахе прабху-па̄йа дхари’
эка бхикша̄ ма̄ги, море деха’ кр̣па̄ кари’
бхикша̄ — накормив; миш́ра — Тапана Мишра; кахе — сказал; прабху — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄йа — лотосные стопы; дхари’ — взяв; эка — одно одолжение; ма̄ги — молю; море — мне; деха’ — пожалуйста, окажи; кр̣па̄ — по Своей беспричинной милости.

Перевод:

Накормив Шри Чайтанью Махапрабху, Тапана Мишра смиренно попросил Его об одном одолжении.

Комментарий:

[]

Текст 250

যাবৎ তোমার হয় কাশীপুরে স্থিতি ।
মোর ঘর বিনা ভিক্ষা না করিবা কতি ॥ ২৫০ ॥
йа̄ват тома̄ра хайа ка̄ш́ӣ-пуре стхити
мора гхара вина̄ бхикша̄ на̄ кариба̄ кати
йа̄ват — пока; тома̄ра — Твое; хайа — есть; ка̄ш́ӣ — в Варанаси; стхити — пребывание; мора — моего дома; вина̄ — кроме; бхикша̄ — обед; на̄ — пожалуйста, не принимай; кати — нигде.

Перевод:

Тапана Мишра сказал: «Пока Ты будешь в Варанаси, пожалуйста, не принимай приглашений ни от кого, кроме меня».

Комментарий:

[]