Текст 239

‘আজ্ঞা হয়, আসি মুঞি শ্রীচরণ-সঙ্গে ।
সহিতে না পারি মুঞি বিরহ-তরঙ্গে ॥’ ২৩৯ ॥
‘а̄джн̃а̄ хайа, а̄си мун̃и ш́рӣ-чаран̣а-сан̇ге
сахите на̄ па̄ри мун̃и вираха-таран̇ге’
а̄джн̃а̄ — если есть дозволение; а̄си — могу пойти; мун̃и — я; ш́рӣ — с Тобой, о Господь; сахите — выдержать; на̄ — не в состоянии; мун̃и — я; вираха — волны разлуки.

Перевод:

«Если позволишь, я пойду с Тобой. Я не выдержу волн разлуки».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 240

প্রভু কহে, — তোমার কর্তব্য, আমার বচন ।
নিকটে আসিয়াছ তুমি, যাহ বৃন্দাবন ॥ ২৪০ ॥
прабху кахе, — тома̄ра картавйа, а̄ма̄ра вачана
никат̣е а̄сийа̄чха туми, йа̄ха вр̣нда̄вана
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; тома̄ра — твой долг; а̄ма̄ра — Мое указание; никат̣е — подошел близко; туми — ты; йа̄ха — иди; вр̣нда̄вана — во Вриндаван.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Твой долг — исполнять Мою волю. Вриндаван отсюда уже недалеко. Ступай туда».

Комментарий:

[]

Текст 241

বৃন্দাবন হৈতে তুমি গৌড়দেশ দিয়া ।
আমারে মিলিবা নীলাচলেতে আসিয়া ॥ ২৪১ ॥
вр̣нда̄вана хаите туми гауд̣а-деш́а дийа̄
а̄ма̄ре милиба̄ нӣла̄чалете а̄сийа̄
вр̣нда̄вана — из Вриндавана; туми — ты; гауд̣а — через Бенгалию; а̄ма̄ре — Меня; милиба̄ — встретишь; нӣла̄чалете — в Джаганнатха Пури; а̄сийа̄ — придя.

Перевод:

«Позже ты можешь прийти из Вриндавана через Бенгалию [Гауда-дешу] в Джаганнатха-Пури. Там мы встретимся снова».

Комментарий:

[]