Текст 229
Оригинал:
সে অমৃতানন্দে ভক্ত সহ ডুবেন আপনে ।
‘কৃষ্ণ — ভক্তবশ’ গুণ কহে ঐশ্বর্য-জ্ঞানিগণে ॥ ২২৯ ॥
Транскрипция:
се амр̣та̄нанде бхакта саха д̣убена а̄пане
‘кр̣шн̣а — бхакта-ваш́а’ гун̣а кахе аиш́варйа-джн̃а̄ни-ган̣е
Синонимы:
се — этот Господь Кришна; амр̣та — в духовное блаженство; бхакта — преданным; саха — вместе с; д̣убена — ныряет; а̄пане — Сам; кр̣шн̣а — Кришна; бхакта — подчинен преданному; гун̣а — качество; кахе — говорят; аиш́варйа — знатоки писаний, постигшие величие Кришны.
Перевод:
«Взаимообмен духовным блаженством между Кришной и Его преданным, дающий преданному власть над Кришной, подобен океану нектара. Преданный и Кришна ныряют в этот океан. К такому выводу пришли знатоки писаний, постигшие величие Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 230
Оригинал:
ইতীদৃক্স্বলীলাভিরানন্দকুণ্ডে
স্বঘোষং নিমজ্জন্তমাখ্যাপয়ন্তম্ ।
তদীয়েশিতজ্ঞেষু ভক্তৈর্জিতত্বং
পুনঃ প্রেমতস্তং শতাবৃত্তি বন্দে ॥ ২৩০ ॥
Транскрипция:
итӣдр̣к-сва-лӣла̄бхир а̄нанда-кун̣д̣е
сва-гхошам̇ нимаджджантам а̄кхйа̄пайантам
тадӣйеш́ита-джн̃ешу бхактаир джитатвам̇
пунах̣ прематас там̇ ш́ата̄вр̣тти ванде
Синонимы:
ити — так; ӣдр̣к — этим Дамодарой в Его трансцендентных играх; а̄нанда — в океан трансцендентного блаженства; сва — Его приближенные; нимаджджантам — ныряя; а̄кхйа̄пайантам — утверждая; тадӣйа — Верховной Личности Бога; ӣш́ита — среди ученых мужей, познавших совершенства Господа; бхактаих̣ — преданными; джитатвам — подчинение; пунах̣ — снова; прематах̣ — с любовью; там — Ему; ш́ата — сотни раз; ванде — с почтением склоняюсь.
Перевод:
„Я снова и снова с почтением склоняюсь перед Верховной Личностью Бога. О мой Господь, сотни и тысячи раз я с любовью кланяюсь Тебе, Своими играми погрузившему гопи в океан нектара. Плененные Твоим величием, преданные утверждают, что Ты всегда подчиняешься их чувствам“.
Комментарий:
Это стих из «Дамодараштаки», молитв, приведенных в «Падма-пуране».
Текст 231
Оригинал:
মধুর-রসে — কৃষ্ণনিষ্ঠা, সেবা অতিশয় ।
সখ্যের অসঙ্কোচ, লালন-মমতাধিক্য হয় ॥ ২৩১ ॥
Транскрипция:
мадхура-расе — кр̣шн̣а-ништ̣ха̄, сева̄ атиш́айа
сакхйера асан̇коча, ла̄лана-мамата̄дхикйа хайа
Синонимы:
мадхура — на ступени супружеской любви; кр̣шн̣а — привязанность к Кришне; сева̄ — более совершенное служение; сакхйера — на ступени дружбы; асан̇коча — открытость; ла̄лана — забота; мамата̄ — возрастание интимности; хайа — есть.
Перевод:
«На ступени супружеской любви привязанность к Кришне, служение Ему, свободная от условностей дружба с Ним и забота о Нем становятся еще более интимными».
Комментарий:
[]