Текст 222
Оригинал:
শান্তের গুণ, দাস্যের সেবন — সখ্যে দুই হয় ।
দাস্যের ‘সম্ভ্রমংগৌরব’-সেবা, সখ্যে ‘বিশ্বাস’-ময় ॥ ২২২ ॥
Транскрипция:
ш́а̄нтера гун̣а, да̄сйера севана — сакхйе дуи хайа
да̄сйера ‘самбхрама-гаурава’-сева̄, сакхйе ‘виш́ва̄са’-майа
Синонимы:
ш́а̄нтера — качества шанта расы; дуи — качества обеих рас; да̄сйера — ступени дасьи; сева̄ — служение; сакхйе — на ступени дружбы; виш́ва̄са — в сочетании с доверием.
Перевод:
«На ступени сакхья-расы присутствуют и качества шанта-расы, и служение, характерное для дасья-расы. На этой ступени к качествам дасья-расы примешивается не благоговение и почтение, а основанное на дружбе доверие».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 223
Оригинал:
কান্ধে চড়ে, কান্ধে চড়ায়, করে ক্রীড়া-রণ ।
কৃষ্ণে সেবে, কৃষ্ণে করায় আপন-সেবন ॥ ২২৩ ॥
Транскрипция:
ка̄ндхе чад̣е, ка̄ндхе чад̣а̄йа, каре крӣд̣а̄-ран̣а
кр̣шн̣е севе, кр̣шн̣е кара̄йа а̄пана-севана
Синонимы:
ка̄ндхе — на плечи; чад̣е — взбирается; ка̄ндхе — иногда сажает к себе на плечи; каре — устраивает; крӣд̣а̄ — шуточные поединки; кр̣шн̣е — служит Кришне; кр̣шн̣е — от Кришны; кара̄йа — вынуждает; а̄пана — служение самому себе.
Перевод:
«На ступени сакхья-расы преданный то сам служит Господу, то заставляет Господа служить себе. Играя и борясь друг с другом, пастушки́ иногда сами взбирались на плечи Кришне, а иногда сажали Кришну к себе на плечи».
Комментарий:
[]
Текст 224
Оригинал:
বিশ্রম্ভ-প্রধান সখ্য — গৌরব-সম্ভ্রম-হীন ।
অতএব সখ্য-রসের ‘তিন’ গুণ — চিহ্ন ॥ ২২৪ ॥
Транскрипция:
виш́рамбха-прадха̄на сакхйа — гаурава-самбхрама-хӣна
атаэва сакхйа-расера ‘тина’ гун̣а — чихна
Синонимы:
виш́рамбха — на ступени дружбы, где преобладают доверительные взаимоотношения; гаурава — благоговения и почтения; хӣна — без; атаэва — поэтому; сакхйа — на ступени дружбы; тина — качества трех рас: шанты, дасьи и сакхьи.
Перевод:
«Благоговение и почтение отсутствуют на ступени дружбы, поскольку в этой расе преобладает доверительное служение. Таким образом, сакхья-расе присущи качества сразу трех рас».
Комментарий:
[]