Текст 219
Оригинал:
কেবল ‘স্বরূপ-জ্ঞান’ হয় শান্ত-রসে ।
‘পূর্ণৈশ্বর্যপ্ৰভু প্ৰভু-জ্ঞান’ অধিক হয় দাস্যে ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
кевала ‘сварӯпа-джн̃а̄на’ хайа ш́а̄нта-расе
‘пӯрн̣аиш́варйа-прабху-джн̃а̄на’ адхика хайа да̄сйе
Синонимы:
кевала — только; сварӯпа — знание своего истинного положения; хайа — есть; ш́а̄нта — в нейтральном настроении; пӯрн̣а — знание о всей полноте величия Верховной Личности Бога; адхика — больше; хайа — становится; да̄сйе — в трансцендентном настроении служения.
Перевод:
«На ступени шанта-расы человек осознаёт только свою духовную природу. Когда же он поднимается на ступень дасья-расы, то начинает понимать всю полноту величия Верховной Личности Бога».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 220
Оригинал:
ঈশ্বরজ্ঞান, সম্ভ্রম-গৌরব প্রচুর ।
‘সেবা’ করি’ কৃষ্ণে সুখ দেন নিরন্তর ॥ ২২০ ॥
Транскрипция:
ӣш́вара-джн̃а̄на, самбхрама-гаурава прачура
‘сева̄’ кари’ кр̣шн̣е сукха дена нирантара
Синонимы:
ӣш́вара — знание о Вседержителе; самбхрама — благоговение и почтение; прачура — преобладающие; сева̄ — служение; кари’ — совершая; кр̣шн̣е — Господу Кришне; сукха — счастье; дена — доставляет; нирантара — непрестанно.
Перевод:
«На ступени дасья-расы знание о Верховной Личности Бога вызывает благоговение и почтение. Служа Господу Кришне, преданный в дасья-расе постоянно радует Его».
Комментарий:
[]
Текст 221
Оригинал:
শান্তের গুণ দাস্যে আছে, অধিক — ‘সেবন’ ।
অতএব দাস্যরসের এই ‘দুই’ গুণ ॥ ২২১ ॥
Транскрипция:
ш́а̄нтера гун̣а да̄сйе а̄чхе, адхика — ‘севана’
атаэва да̄сйа-расера эи ‘дуи’ гун̣а
Синонимы:
ш́а̄нтера — ступени шанта расы; да̄сйе — на ступени служения; а̄чхе — есть; адхика — дополнительное; севана — служение; атаэва — поэтому; да̄сйа — на ступени дасья расы.
Перевод:
«Качества шанта-расы также присутствуют в дасья-расе, но к ним добавляется служение. Таким образом, на ступени дасья-расы проявляются качества как шанта-расы, так и дасья-расы».
Комментарий:
[]