Текст 217
Оригинал:
এই দুই গুণ ব্যাপে সব ভক্তজনে ।
আকাশের ‘শব্দ’-গুণ যেন ভূতগণে ॥ ২১৭ ॥
Транскрипция:
эи дуи гун̣а вйа̄пе саба бхакта-джане
а̄ка̄ш́ера ‘ш́абда’-гун̣а йена бхӯта-ган̣е
Синонимы:
эи — эти два; гун̣а — трансцендентных качества; вйа̄пе — распространяются; саба — в жизни всех преданных; а̄ка̄ш́ера — неба; ш́абда — качество звука; йена — как; бхӯта — в других материальных элементах.
Перевод:
«Эти два качества шанта-расы пронизывают жизнь всех преданных. Они подобны звуку, который является атрибутом эфира, но присутствует во всех материальных элементах».
Комментарий:
Два качества шанта-расы, описанные в 215 стихе, присущи всем категориям преданных, будь то преданные в дасья-расе, сакхья-расе, ватсалья-расе или мадхура-расе. В качестве примера здесь упомянут звук. Звук существует не только в пространстве, или эфире, но и в воздухе, огне, воде и земле. Таково научное объяснение преданного служения. Подобно тому как звук присутствует во всех материальных элементах, качества шанта-расы свойственны всем преданным, находятся они на уровне дасья-расы, сакхья-расы, ватсалья-расы или мадхура-расы.
Следующие материалы:
Текст 218
Оригинал:
শান্তের স্বভাব — কৃষ্ণে মমতা-গন্ধহীন ।
‘পরংব্রহ্ম’-‘পরমাত্মা’-জ্ঞান-প্রবীণ ॥ ২১৮ ॥
Транскрипция:
ш́а̄нтера свабха̄ва — кр̣шн̣е мамата̄-гандха-хӣна
‘парам̇-брахма’-‘парама̄тма̄’-джн̃а̄на правӣн̣а
Синонимы:
ш́а̄нтера — особенности шанта расы; мамата̄ — нет и намека на чувство близости; парам — о безличном Брахмане; парама̄тма̄ — об аспекте Господа Параматме; джн̃а̄на — знания; правӣн̣а — преобладание.
Перевод:
«Природа шанта-расы такова, что в ней нет даже намека на чувство близости. Напротив, в ней преобладает знание о безличном Брахмане и Параматме».
Комментарий:
Из-за своего безличного восприятия Верховного Господа преданный в шанта-расе поклоняется безличному Брахману либо локализованному аспекту Абсолютной Истины (Параматме). Он не развивает личностных взаимоотношений с Верховной Личностью Бога, Шри Кришной.
Текст 219
Оригинал:
কেবল ‘স্বরূপ-জ্ঞান’ হয় শান্ত-রসে ।
‘পূর্ণৈশ্বর্যপ্ৰভু প্ৰভু-জ্ঞান’ অধিক হয় দাস্যে ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
кевала ‘сварӯпа-джн̃а̄на’ хайа ш́а̄нта-расе
‘пӯрн̣аиш́варйа-прабху-джн̃а̄на’ адхика хайа да̄сйе
Синонимы:
кевала — только; сварӯпа — знание своего истинного положения; хайа — есть; ш́а̄нта — в нейтральном настроении; пӯрн̣а — знание о всей полноте величия Верховной Личности Бога; адхика — больше; хайа — становится; да̄сйе — в трансцендентном настроении служения.
Перевод:
«На ступени шанта-расы человек осознаёт только свою духовную природу. Когда же он поднимается на ступень дасья-расы, то начинает понимать всю полноту величия Верховной Личности Бога».
Комментарий:
[]