Текст 215
Оригинал:
স্বর্গ, মোক্ষ কৃষ্ণভক্ত ‘নরক’ করি’ মানে ।
কৃষ্ণনিষ্ঠা, তৃষ্ণা-ত্যাগ — শান্তের ‘দুই’ গুণে ॥ ২১৫ ॥
Транскрипция:
сварга, мокша кр̣шн̣а-бхакта ‘нарака’ кари’ ма̄не
кр̣шн̣а-ништ̣ха̄, тр̣шн̣а̄-тйа̄га — ш́а̄нтера ‘дуи’ гун̣е
Синонимы:
сварга — райское царство; мокша — освобождение от материального рабства; кр̣шн̣а — преданный Господа Кришны; нарака — считает сродни адским мукам; кр̣шн̣а — непоколебимая привязанность к лотосным стопам Кришны; тр̣шн̣а̄ — отрешенность от всех материальных желаний; ш́а̄нтера — человека на уровне шанта расы.
Перевод:
«Преданный, пребывающий на уровне шанта-расы, не стремится ни к вознесению на райские планеты, ни к освобождению. Все это — плоды кармы и гьяны, и для преданного они ничем не лучше адских мук. Находящийся на уровне шанта-расы проявляет два трансцендентных качества: отрешенность от всех материальных желаний и непоколебимую привязанность к Кришне».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 216
Оригинал:
নারায়ণপরাঃ সর্বে ন কুতশ্চন বিভ্যতি ।
স্বর্গাপবর্গনরকেষ্বপি তুল্যার্থদর্শিনঃ ॥ ২১৬ ॥
Транскрипция:
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
Синонимы:
на̄ра̄йан̣а — те, кто привязаны к Верховной Личности Бога; сарве — все; на — не; куташ́чана — где бы то ни было; бибхйати — боятся; сварга — на райских планетах; апаварга — в освобожденном состоянии; наракешу — в аду; апи — даже; тулйа — одинаковую ценность; дарш́инах̣ — видящие.
Перевод:
„Тот, кто предан Верховной Личности Бога, Нараяне, не боится ничего. Для преданного нет разницы между вознесением в райское царство, низвержением в ад и освобождением от материального рабства“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28). Преданный не видит разницы между раем, освобождением от материального рабства и адом. Единственное желание преданного — сохранить привязанность к лотосным стопам Кришны и служить Ему с трансцендентной любовью.
Текст 217
Оригинал:
এই দুই গুণ ব্যাপে সব ভক্তজনে ।
আকাশের ‘শব্দ’-গুণ যেন ভূতগণে ॥ ২১৭ ॥
Транскрипция:
эи дуи гун̣а вйа̄пе саба бхакта-джане
а̄ка̄ш́ера ‘ш́абда’-гун̣а йена бхӯта-ган̣е
Синонимы:
эи — эти два; гун̣а — трансцендентных качества; вйа̄пе — распространяются; саба — в жизни всех преданных; а̄ка̄ш́ера — неба; ш́абда — качество звука; йена — как; бхӯта — в других материальных элементах.
Перевод:
«Эти два качества шанта-расы пронизывают жизнь всех преданных. Они подобны звуку, который является атрибутом эфира, но присутствует во всех материальных элементах».
Комментарий:
Два качества шанта-расы, описанные в 215 стихе, присущи всем категориям преданных, будь то преданные в дасья-расе, сакхья-расе, ватсалья-расе или мадхура-расе. В качестве примера здесь упомянут звук. Звук существует не только в пространстве, или эфире, но и в воздухе, огне, воде и земле. Таково научное объяснение преданного служения. Подобно тому как звук присутствует во всех материальных элементах, качества шанта-расы свойственны всем преданным, находятся они на уровне дасья-расы, сакхья-расы, ватсалья-расы или мадхура-расы.