Текст 214

কৃষ্ণ বিনা তৃষ্ণা-ত্যাগ — তার কার্য মানি ।
অতএব ‘শান্ত’ কৃষ্ণভক্ত এক জানি ॥ ২১৪ ॥
кр̣шн̣а вина̄ тр̣шн̣а̄-тйа̄га — та̄ра ка̄рйа ма̄ни
атаэва ‘ш́а̄нта’ кр̣шн̣а-бхакта эка джа̄ни
кр̣шн̣а — без Кришны; тр̣шн̣а̄ — отказ от всех желаний; та̄ра — в шанта расе; ма̄ни — считаю; атаэва — поэтому; ш́а̄нта — умиротворенный; кр̣шн̣а — преданный Кришны; эка — только; джа̄ни — знаю.

Перевод:

«Тот, кто находится в шанта-расе, должен избавиться от всех желаний, не связанных с Кришной. Достичь этого уровня способен только преданный Кришны. Вот почему такого человека называют шанта-раса-бхактой».

Комментарий:

На этом уровне человек полностью избавляется от стремления к материальным наслаждениям. Когда человека ничто не возбуждает и не беспокоит, он может тотчас осознать свои отношения с Кришной. Вот почему преданный в шанта-расе всегда помнит о своей духовной природе. Сам Господь говорит это Уддхаве. Начальный этап преданного служения называется аньябхилашита-шунья. Достигнув ступени шанта-расы, человек избавляется от влияния материи и утверждается в духовной жизни. Слово дама, употребленное в стихе 213, подразумевает индрия-самьяму — обуздание чувств. Слово дама также означает усмирение врагов. Царь обязан не позволять своим подданным заниматься преступной деятельностью. Великие раджариши, цари-преданные, держали в узде преступные элементы в своих царствах, и это тоже можно назвать дамой. Здесь же дама указывает на то, что обусловленная душа должна держать в повиновении свои чувства. Истинный смысл слова дама заключается в сдерживании нежелательной деятельности органов чувств.
Следующие материалы:

Текст 215

স্বর্গ, মোক্ষ কৃষ্ণভক্ত ‘নরক’ করি’ মানে ।
কৃষ্ণনিষ্ঠা, তৃষ্ণা-ত্যাগ — শান্তের ‘দুই’ গুণে ॥ ২১৫ ॥
сварга, мокша кр̣шн̣а-бхакта ‘нарака’ кари’ ма̄не
кр̣шн̣а-ништ̣ха̄, тр̣шн̣а̄-тйа̄га — ш́а̄нтера ‘дуи’ гун̣е
сварга — райское царство; мокша — освобождение от материального рабства; кр̣шн̣а — преданный Господа Кришны; нарака — считает сродни адским мукам; кр̣шн̣а — непоколебимая привязанность к лотосным стопам Кришны; тр̣шн̣а̄ — отрешенность от всех материальных желаний; ш́а̄нтера — человека на уровне шанта расы.

Перевод:

«Преданный, пребывающий на уровне шанта-расы, не стремится ни к вознесению на райские планеты, ни к освобождению. Все это — плоды кармы и гьяны, и для преданного они ничем не лучше адских мук. Находящийся на уровне шанта-расы проявляет два трансцендентных качества: отрешенность от всех материальных желаний и непоколебимую привязанность к Кришне».

Комментарий:

[]

Текст 216

নারায়ণপরাঃ সর্বে ন কুতশ্চন বিভ্যতি ।
স্বর্গাপবর্গনরকেষ্বপি তুল্যার্থদর্শিনঃ ॥ ২১৬ ॥
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
на̄ра̄йан̣а — те, кто привязаны к Верховной Личности Бога; сарве — все; на — не; куташ́чана — где бы то ни было; бибхйати — боятся; сварга — на райских планетах; апаварга — в освобожденном состоянии; наракешу — в аду; апи — даже; тулйа — одинаковую ценность; дарш́инах̣ — видящие.

Перевод:

„Тот, кто предан Верховной Личности Бога, Нараяне, не боится ничего. Для преданного нет разницы между вознесением в райское царство, низвержением в ад и освобождением от материального рабства“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28). Преданный не видит разницы между раем, освобождением от материального рабства и адом. Единственное желание преданного — сохранить привязанность к лотосным стопам Кришны и служить Ему с трансцендентной любовью.