Текст 206
Оригинал:
উবাহ কৃষ্ণো ভগবান্ শ্রীদামানং পরাজিতঃ ।
বৃষভং ভদ্রসেনস্তু প্রলম্বো রোহিণীসুতম্ ॥ ২০৬ ॥
বৃষভং ভদ্রসেনস্তু প্রলম্বো রোহিণীসুতম্ ॥ ২০৬ ॥
Транскрипция:
ува̄ха кр̣шн̣о бхагава̄н
ш́рӣда̄ма̄нам̇ пара̄джитах̣
вр̣шабхам̇ бхадрасенас ту
праламбо рохин̣ӣ-сутам
ш́рӣда̄ма̄нам̇ пара̄джитах̣
вр̣шабхам̇ бхадрасенас ту
праламбо рохин̣ӣ-сутам
Синонимы:
ува̄ха — нес; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ш́рӣда̄ма̄нам — Шридаму; пара̄джитах̣ — побежденный; вр̣шабхам — Вришабху; бхадрасенах̣ — Бхадрасена; ту — и; праламбах̣ — Праламба; рохин̣ӣ — Балараму.
Перевод:
„Проиграв Шридаме, Кришна был вынужден катать его на Своих плечах. Бхадрасена нес Вришабху, а Праламба нес Балараму, сына Рохини“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.18.24). Когда пастушки играли в лесу Вриндавана, среди них появился демон Праламбасура, намеревавшийся похитить Кришну и Балараму. Демон принял облик пастушка, но Кришна распознал его. Тогда Кришна разделил всех пастушков на две команды. Одну возглавил Баларама, а другую — Сам Кришна. Кришна проиграл, и по условиям игры Его команда должна была катать победителей на плечах. Кришне выпало нести Шридаму, Бхадрасене — Вришабху, а демон Праламбасура должен был нести Балараму. Когда Баларама взобрался демону на плечи, тот пустился с Ним бежать. Отбежав подальше, демон увеличился до гигантских размеров, и Баларама понял, что Его хотят убить. Тогда Баларама недолго думая ударил Своим могучим кулаком Праламбасуру по черепу, и тот упал замертво, словно змея, которой раздробили голову.
Следующие материалы: